Câu thơ tài hoa được nhiều người tìm đọc nhất hôm nay 18/02/2026

Mái tranh nhỏ giọt sụt sùi
Một ly rượu đắng mấy người chạm môi

Quán ven đường - Vũ Duy Chu

Top 20 bài thơ có tổng lượt xem nhiều nhất hôm nay 18/02/2026

Trọn bộ tập thơ Thần Khúc vang danh của nhà thơ Dante Alighieri phần 2

Coś discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Miṇs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.
Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Miṇs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio,
«guarda com’entri e di cui tu ti fide;
non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!».
E ‘l duca mio a lui: «Perché pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi coś colà dove si puote
cị che si vuole, e più non dimandare».
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch’a coś fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
coś quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
coś vid’io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga;
per ch’i’ dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera ś gastiga?».
«La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.
A vizio di lussuria fu ś rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per ṭrre il biasmo in che era condotta.
Ell’è Semiraḿs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che ‘l Soldan corregge.
L’altra è colei che s’ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussuriosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Paŕs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.
Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ‘ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
I’ cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
e paion ś al vento esser leggeri».
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».
Ś tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega!».
Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere dal voler portate;
cotali uscir de la schiera ov’è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
ś forte fu l’affettuoso grido.
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ‘l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer ś forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
meṇ costoro al doloroso passo!».
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi mart́ri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e cị sa ‘l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
diṛ come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi bascị tutto tremante.
Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; ś che di pietade
io venni men coś com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.

Dịch

Từ tầng một xuống tầng hai,
Không gian hẹp dần nhưng nỗi đau càng lớn,
Càng nhiều hơn tiếng rền rĩ khóc than!
Miniot đứng đó, nghiến răng khủng khiếp,
Khảo tội từng người mới tới,
Phán quyết, rồi đuổi đi, theo số vòng roi quay tít!
Xin nói rõ: khi một linh hồn khốn khổ,
Đến trình diện và cung khai tất cả,
Thì vị chuyên gia về tội trạng
Cân nhắc chỗ giam thích đáng,
Xoay roi mấy vòng,
Để chỉ định số tầng địa ngục!
Các âm hồn hối hả, chen chúc,
Kẻ trước người sau chờ phán xét,
Họ kháo nhau, lắng nghe, rồi quỵ xuống!
“Ô, sao ngươi cũng tới đây, nhà khách thập phương đau khổ?”
Miniot thốt lên khi nhận ra tôi
Quên cả phận sự đang làm!
“Vì sao ngươi lại đến, vì ai ngươi tin tưởng?
Hay lạc bước chỉ vì cổng vào rộng mở?”
Người hướng dẫn tôi liền bảo: – “Sao lại gào lên thế?
Đừng cản ngăn cuộc du hành định mệnh,
Điều này do nơi có quyền năng quyết định,
Mà điều đó, ngươi cũng đừng gặng hỏi làm chi!”
Bây giờ tôi mới nhận thấy mọi cảnh khổ đau,
Tôi đã tới và đã được nghe,
Muôn vàn tiếng khóc than ùa tới!
Nơi đây, mọi ánh sáng đều tắt ngấm,
Chỉ nghe tiếng gầm rít như biển đang bão tố,
Giằng xé nhau những luống gió ngược chiều!
Trận cuồng phong như không bao giờ dứt!
Cuốn các âm hồn theo cơn điên của nó
Bị vần xoay, bị va đập, bị quấy rầy!
Khi chúng đến lối đi đất lở,
Thì ồn lên tiếng khóc, tiếng than,
Ồn lên đủ mọi lời báng bổ Thánh Thần!
Tôi hiểu những cực hình đó,
Là số phận những tội đồ về xác thịt,
Đã đặt dục vọng lên trên lý trí!
Như đôi cánh quắp theo bầy sáo đá,
Lượn xoay vòng trong khí trời lạnh giá,
Trận cuồng phong cuốn theo những linh hồn tội lỗi.
Cuốn khắp đó đây, tung lên rồi hạ xuống,
Không một chút hi vọng được nghỉ ngơi,
Không một chút hi vọng cực hình sẽ giảm bớt!
Như đàn sếu gào lên thảm thiết,
Tạo thành hàng dằng dặc trên không,
Trút lại bao lời than khóc!
“Những âm hồn bị cuồng phong giằng xé,
Thưa thầy, họ là ai?
Mà bị luồng gió đen trừng phạt?”
“Người đầu tiên trong số người con muốn biết,
Bấy giờ thầy tôi cất tiếng – Là một nữ hoàng,
Xưa từng cai trị nhiều dân tộc.
Bà ta là người quỷ quyệt
Đã biến thói dâm ô thành hợp pháp,
Mong thoát khỏi mọi lời đàm tiếu.
Đó là Semiramite mà người ta biết được.
Là hoàng hậu kế vị Nino
Cai quản đô thành mà quốc vương từng cai trị
Kế đến là người phụ nữ đã vì tình mà tự sát,
Phản lại nắm xương tàn của chồng cũ Sieko,
Rồi Cleopat nữ hoàng dâm đãng,
Còn kia là Elene, vì nàng,
Đã nổ ra cả một thời thê thảm,
Kia là Akile vĩ đại, cuối cùng đã chiến đấu với tình yêu!
Người thấy Patritse, Toritssano và hơn nghìn người khác
Thầy kể tên và lấy tay chỉ trỏ,
Những linh hồn mà Ái tình đã loại khỏi trần gian!”
Khi lắng nghe nhà học giả,
Điểm lại tên tuổi bao hiệp sĩ, giai nhân thưở trước,
Tình xót thương khiến lòng tôi xao xuyến!
Tôi nói: – “Hỡi nhà thơ, tôi sẽ vui lòng trò chuyện,
Với cặp gái trai đang cùng nhau sánh bước,
Nhẹ nhàng như làn gió thoảng!”
Thầy đáp: – “Ngươi sẽ gặp,
Và hãy thỉnh cầu, khi họ tới gần ta,
Họ sẽ tới, theo tình yêu dẫn dắt”.
Ngay khi gió đẩy họ về phía chúng tôi,
Tôi đã hỏi: – “Hỡi hai linh hồn đau khổ,
Hãy đến trò chuyện với chúng tôi nếu không có gì ngăn trở!”
Như đôi chim câu theo tiếng gọi của đam mê,
Sải thẳng cánh hướng về tổ ấm,
Vượt không khí theo niềm hi vọng!
Thế là tách khỏi nhóm Dido,
Tách khỏi bầu âm khí tiến về phía chúng tôi,
Hiệu nghiệm biết bao, lời cầu khẩn thân thương!
“Hỡi sinh linh đáng yêu và nhân hậu,
Đã đến thăm chúng tôi trong địa ngục tối tăm.
Chúng tôi, những kẻ đã nhuộm máu phàm trần!
Nếu Thượng Đế vẫn còn là bạn của chúng tôi,
Thì chúng tôi cầu cho Ngài vạn sự bình yên.
Vì Ngài đã rủ lòng thương chúng tôi trong nỗi đau dằn vặt!
Ngài muốn nghe, muốn hỏi điều gì?
Chúng tôi xin vâng và bộc lộ cùng Ngài,
Khi cơn gió nơi đây tạm thời lắng dịu!
Xứ sở tôi sinh ra ở cạnh ven sông,
Nơi sông Po hạ thấp dòng chảy,
Hòa thành các chi lưu đổ ra biển cả!
Ái tình chiếm đoạt nhanh sao những trái tim khả ái!
Chiếm đoạt những chàng trai tuấn tú
Tôi đã như thế, và điều đó vẫn làm tôi xúc động!
Ái tình muốn yêu tất cả, và muốn được yêu đáp lại,
Vẻ dịu dàng của chàng quyến rũ tôi mãnh liệt!
Ngài thấy đấy, chẳng bao giờ chàng sẽ xa tôi!
Ái tình đã dẫn hai chúng tôi đến cùng cái chết,
Ngục Caina giờ đang chờ kẻ sát hại chúng tôi!”
Đó là tất cả những gì tôi nghe được!
Nghe câu chuyện hai tâm hồn đau đớn,
Tôi cúi đầu và cúi mãi thấp hơn!
Khiến nhà thơ phải hỏi: – “Ngươi đang nghĩ gì vậy?”
Với lời lẽ sau đây tôi đáp: -“Than ôi!
Dịu dàng biết bao ý tưởng đam mê!
Đã đưa họ đến một kết cục đau lòng!”
Rồi quay về phía họ tôi nói:
“Hỡi Francesca, cái chết vì tình yêu của nàng
Khiến ta bao xiết đau buồn và chỉ muốn khóc,
Hãy cho ta hay: Thưở ban đầu trong hơi thở ngọt ngào
Dấu hiệu nào và tình yêu đã cho phép ra sao?
Mà hai ngươi đã thầm hiểu nỗi lòng nhau thầm kín?”
Nàng đáp: “Không gì đau đớn hơn,
Phải nhớ lại những ngày hạnh phúc,
Giữa thời khốn khổ, vị học giả của Ngài ắt biết rõ!
Nhưng nếu Ngài muốn tỏ rõ nguồn cơn
Tình yêu của chúng tôi, hỡi người nhân ái,
Tôi sẽ nói, vừa khóc, vừa bày tỏ…
Một hôm cùng đọc truyện Lansalotto
Biết ái tình đã chiếm đoạt ra sao chàng tuổi trẻ,
Chỉ có hai chúng tôi, và không có gì đáng ngại…
Nhiều lần cuốn truyện khiến chúng tôi ngước lên,
Mắt trong mắt và cả hai cùng tái mặt!
Chỉ một điểm thôi: cả hai cùng khuất phục!
Đọc đến chỗ khóe miệng cười ham muốn,
Nhận được nụ cười của người tình yêu quý,
Từ đó không bao giờ chàng xa lìa tôi nữa!
Cái miệng hôn tôi cực kỳ run rẩy,
Galeotto là cuốn sách và ai đã viết ra,
Từ ngày ấy chúng tôi không dám đọc gì thêm!”
Trong lúc người này kể,
Người kia nức nở khóc hoài!
Còn tôi, lòng quặn đau đến chết,
Ngã quỵ xuống như một thây ma!

Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d’i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch’io mi mova
e ch’io mi volga, e come che io guati.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l’è nova.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l’aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e ‘l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l’un de’ lati fanno a l’altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
E ‘l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gitṭ dentro a le bramose canne.
Qual è quel cane ch’abbaiando agogna,
e si racqueta poi che ‘l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che ‘ntrona
l’anime ś, ch’esser vorrebber sorde.
Noi passavam su per l’ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d’una ch’a seder si leṿ, ratto
ch’ella ci vide passarsi davante.
«O tu che se’ per questo ‘nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch’io disfatto, fatto».
E io a lui: «L’angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
ś che non par ch’i’ ti vedessi mai.
Ma dimmi chi tu se’ che ‘n ś dolente
loco se’ messo e hai ś fatta pena,
che, s’altra è maggio, nulla è ś spiacente».
Ed elli a me: «La tua città, ch’è piena
d’invidia ś che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa ś, ch’a lagrimar mi ‘nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
li cittadin de la città partita;
s’alcun v’è giusto; e dimmi la cagione
per che l’ha tanta discordia assalita».
E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l’altra con molta offensione.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l’altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l’altra sotto gravi pesi,
come che di cị pianga o che n’aonti.
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c’hanno i cuori accesi».
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo’ che mi ‘nsegni,
e che di più parlar mi facci dono.
Farinata e ‘l Tegghiaio, che fuor ś degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e ‘l Mosca
e li altri ch’a ben far puoser li ‘ngegni,
dimmi ove sono e fa ch’io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere
se ‘l ciel li addolcia, o lo ‘nferno li attosca».
E quelli: «Ei son tra l’anime più nere:
diverse colpe giù li grava al fondo:
se tanto scendi, là i potrai vedere.
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch’a la mente altrui mi rechi:
più non ti dico e più non ti rispondo».
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chiṇ la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
E ‘l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l’angelica tromba,
quando verrà la nimica podesta:
ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel ch’in etterno rimbomba».
Ś trapassammo per sozza mistura
de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
per ch’io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann’ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran ś cocenti?».
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
più senta il bene, e coś la doglienza.
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là più che di qua essere aspetta».
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch’i’ non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

Dịch

Tầng Địa ngục thứ II. Siacco, âm hồn quê ở Firenze, tiên đoán về diễn biến tương lai của thành phố mình.
Hồi tỉnh lại sau cơn ngất xỉu,
Xót thương thay cho những người thân,
Lòng tôi tràn ngập nỗi buồn đau.
Chung quanh và khắp nơi tôi ngoái nhìn,
Những nơi đã qua và những nơi đã thấy,
Đâu đâu cũng chỉ cực hình mới và đau khổ mới.
Tôi đang ở tầng ba Địa ngục,
Mưa liên hồi, lạnh buốt thấu xương,
Và cứ thế, không hề thay đổi.
Mưa đá, mưa đen và mưa tuyết,
Trút xuống từ không trung tối mịt,
Còn mặt đất nồng nặc mùi xú uế.
Con quái vật Sebero độc ác,
Cả ba mõm cũng sủa lên như chó,
Hướng về đám người ngập chìm trong nước.
Mắt đỏ ngầu, râu ria đen bóng,
Bụng to kềnh, tay đầy vuốt nhọn,
Cào cấu, lột da, xé xác các âm hồn.
Mưu khiến chúng gào lên như chó,
Lấy sườn này làm mộc che sườn kia,
Khiến chúng nó cứ phải liên tục xoay mình.
Khi Sebero nhìn thấy chúng tôi,
Ba mõm há hốc và khoe răng nhọn,
Không âm hồn nào là không run sợ!
Thầy dẫn đường xòe rộng bàn tay,
Bốc một nắm đấy đầy,
Ném thẳng vào những mõm đang thèm khát.
Như con chó tham ăn đang sủa,
Bỗng câm ngay vì mồi đã dính răng,
Nó hăm hở một mình ngấu nghiến.
Thế đấy, ba cái mồm thú vật,
Của quỷ Sebero quấy rầy quá đáng,
Khiến các âm hồn chỉ mong được điếc!
Chúng tôi đi giữa những âm hồn,
Mưa vẫn nặng nề dồn dập,
Chân đặt lên hư không hay các âm hồn.
Tất cả chúng đều nằm lăn trên mặt đất,
Bỗng có một người bật dậy rất nhanh,
Ngay khi vừa thoạt thấy chúng tôi đi qua.
“Kìa anh, ai đưa anh đến chốn này?
Hồn nói: – Có biết tôi không, nếu anh có thể,
Vì anh đã được tạo ra trước khi tôi bị hủy?”
Tôi đáp: – “Nỗi đau khổ mà người đang chịu,
Đã xóa nhòa mọi ký ức của tôi.
Đến mức thấy như chưa hề quen biết.
Hãy nói cho tôi hay ngươi là ai?
Mà phải ở chốn thảm sầu này với cực hình như thế.
Mà đến kẻ có tội nặng hơn cũng phải bất bình.”
Hồn đáp: – “Đô thành của ngươi chất đầy dục vọng
Như cái túi căng đầy sắp bật tung.
Kìm giữ ta trong đó, giữa cuộc đời thanh thản.
Đồng bào ngươi vẫn gọi ta là Siacco,
Tội trạng ta chỉ vì lỡ miệng,
Ngươi thấy đấy trận mưa kia làm ta kiệt quệ.
Và ta, không phải là tội nhân duy nhất,
Tất cả bọn ở đây, tội giống nhau và hình phạt giống nhau”.
Rồi sau đó không nói thêm lời nào nữa!
Tôi đáp: – “Hỡi Siacco nỗi khổ cực của ngươi,
Khiến ta chỉ trực rơi nước mắt,
Nhưng nếu biết hãy nói ta hay cái gì sẽ đến?
Những công dân của thành phố chúng ta chia năm sẻ bảy,
Trong đó họ liệu có ai đúng đắn?
Mà vì sao sự bất hòa lại căng như thế?”
Hồn trả lời: – “Sau cuộc đấu kéo dài,
Sẽ dẫn đến đổ máu và phe nhà quê,
Sẽ đuổi phe kia trong cuộc phản công khủng khiếp.
Nhưng rồi phe nhà quê suy đốn,
Sau ba vòng mặt trời, phe kia lại thắng,
Nhờ quyển lực một người mà đến nay vẫn dấu tên.
Một thời gian dài phe thắng ngẩng cao đầu,
Kìm phe kia dưới xiềng xích nặng nề,
Với bao khổ đau và nhục nhã.
Chính trực thì chỉ có hai người, nhưng chẳng ai theo,
Kiêu căng tham vọng và keo kiệt.
Là ba ngọn lửa thiêu cháy mọi con tim!”
Đến đây hồn tạm ngừng, lời nói đẫm nước mắt,
Tôi vội nói: – “Tôi mong người chỉ bảo thêm,
Mong người nói cho nhiều tin tức khác”.
“Farinata và Tecghiaio hai con người dũng khí,
Jacoppo Rossicusi, Arigo và Mosca
Và những người khác đã cố sức làm việc tốt.”
“Xin cho biết giờ họ ở đâu và giúp tôi làm quen với họ,
Vì tôi thiết tha muốn biết,
Họ đang hưởng phúc trên cao, hay phải uống thuốc độc Địa Ngục?”
Đáp: – “Họ đang ở với những âm hồn đen tối nhất,
Những tội khác nhau giữ họ dưới đáy sâu,
Nếu xuống nữa, ngươi sẽ gặp.
Nhưng khi trở về nơi dương thế êm đềm,
Cầu xin ngươi nhắc nhở mọi người nhớ đến ta,
Thôi không dài dòng nữa và ta sẽ không nói nữa!”
Đôi mắt đang nhìn thẳng bỗng dưng biến dạng,
Nhìn tôi lần cuối rồi cúi đầu,
Ngã vật xuống giữa đám người mù tối.
Người hướng đạo liền bảo: “Anh ta sẽ không ngóc đầu lên được nữa,
Cho đến khi tiếng kèn thiên thần cất lên,
Khi quyền lực siêu phàm sẽ tới:
Mọi người sẽ quay lại nấm mồ riêng buồn thảm
Nhận lại hình hài và khuôn mặt khi xưa.
Để lắng nghe lời phán xét vĩnh hằng”
Chúng tôi đã đi qua một nơi kinh tởm,
Bước chầm chậm giữa mưa và đám âm hồn,
Vừa trao đổi đôi chút về kiếp đời hậu vận.
Tôi hỏi: – “Thầy ơi, những cực hình này,
Sau lời tối cao phán xét,
Sẽ giảm nhẹ, tăng thêm hay vẫn nguyên đau đớn?”
Thầy đáp: – “Hãy quay về khoa kinh viện của ngươi,
Đã dạy rằng: Khi sự vật càng hoàn thiện,
Thì càng nhận rõ điều hay và nỗi khổ.
Dẫu đám âm hồn đáng nguyền rủa này,
Không thể nào đạt tới hoàn thiện,
Cái đợi chúng chỉ có thể tồi tệ hơn!”
Chúng tôi men theo đường trong vòng quanh tầng ngục,
Trò chuyện nhiều đến nỗi tôi không nhớ hết,
Rồi chúng tôi đến lối đi xuống sâu hơn.
Ở đó chúng tôi gặp Pluto kẻ thù lớn nhất.

«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
disse per confortarmi: «Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch’elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia».
Poi si rivolse a quella ‘nfiata labbia,
e disse: «Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
Non è sanza cagion l’andare al cupo:
vuolsi ne l’alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo».
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
Così scendemmo ne la quarta lacca
pigliando più de la dolente ripa
che ‘l mal de l’universo tutto insacca.
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant’io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
Come fa l’onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s’intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
Qui vid’i’ gente più ch’altrove troppa,
e d’una parte e d’altra, con grand’urli,
voltando pesi per forza di poppa.
Percoteansi ‘ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?».
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l’opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
poi si volgea ciascun, quand’era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra.
E io, ch’avea lo cor quasi compunto,
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra».
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
Assai la voce lor chiaro l’abbaia
quando vegnono a’ due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio».
E io: «Maestro, tra questi cotali
dovre’ io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali».
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d’i ben che son commessi a la fortuna,
per che l’umana gente si rabbuffa;
ché tutto l’oro ch’è sotto la luna
e che già fu, di quest’anime stanche
non poterebbe farne posare una».
«Maestro mio», diss’io, «or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».
E quelli a me: «Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v’offende!
Or vo’ che tu mia sentenza ne ‘mbocche.
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì ch’ogne parte ad ogne parte splende,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d’uno in altro sangue,
oltre la difension d’i senni umani;
per ch’una gente impera e l’altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l’angue.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
Quest’è colei ch’è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
ma ella s’è beata e ciò non ode:
con l’altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand’io mi mossi, e ‘l troppo star si vieta».
Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva
sovr’una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
L’acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l’onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
In la palude va c’ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand’è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co’ denti a brano a brano.
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
l’anime di color cui vinse l’ira;
e anche vo’ che tu per certo credi
che sotto l’acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest’acqua al summo,
come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.
Fitti nel limo, dicon: “Tristi fummo
ne l’aere dolce che dal sol s’allegra,
portando dentro accidioso fummo:
or ci attristiam ne la belletta negra”.
Quest’inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra».
Così girammo de la lorda pozza
grand’arco tra la ripa secca e ‘l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
Venimmo al piè d’una torre al da sezzo.

Dịch

Pluto kêu lên, giọng khàn khàn.
Nhưng nhà hiền triết mọi điều thông tỏ
Trấn an tôi: – “Đừng để nỗi sợ làm con bối rối,
Tất cả quyền lực của nó,
Đâu ngăn cản nổi chúng ta xuống đó”
Rồi hướng về cái mõm sưng phồng,
Người quát: – “Câm đi, con sói đáng nguyền rủa,
Hãy gậm nhấm nỗi điên khùng của mày!
Không phải vô cớ mà chúng tôi xuống vực tối này,
Điều đó, trên cao xanh quyết định.
Nơi Thánh Mekele trừng trị bầy phản nghịch,”
Giống như những cánh buồm căng gió,
Bỗng xẹp xuống vì cột buồm gãy gục.
Con ác thú hung dữ liền ngã xuống!
Thế là chúng tôi xuống tầng thứ tư,
Tiếp tục đi theo đường dốc buồn thảm,
Nơi nhấn chìm mọi tội ác nhân gian.
Ôi! Công lý của Trời! Ai đã dồn lại nơi đây,
Đủ mọi hình phạt, tra tấn mà tôi đã thấy,
Tại sao tội lỗi làm sa ngã con người như vậy?
Giống như sóng nước trên vực xoáy Caritdi,
Vỡ tung ra khi gặp làn sóng khác,
Mọi âm hồn đều phải vào vòng nhảy.
Ở đây đám bị đầy ải còn đông hơn,
Phía này, phía kia, những tiếng gào rú lớn,
Họ dùng ngực đẩy lăn những khối nặng.
Họ va đập vào nhau, rồi từ đó,
Quay trở lại và bị dồn về phía sau,
Họ mắng nhau: – “Sao giữ bo bo thế?” – “Sao xài hoang thế?”
Cứ như vậy họ đi theo vòng tròn đen tối,
Cho tới điểm đối diện bên kia,
Miệng không ngừng gào lên điệp khúc xấu hổ!
Rồi mỗi người lại quay trở lại,
Khi đã đi hết nửa vòng ở mé bên kia,
Còn tôi, trước cảnh đó, trái tim tôi như tan nát!
Tôi nói: – “Thưa thầy, xin hãy giảng cho con hay,
Họ là ai, phải chăng tất cả họ đều là tăng lữ,
Những kẻ cạo trọc đầu, ở bên trái đất chúng ta?”
Người trả lời: – “Tất cả đều là một bọn mù tối,
Suốt một đời không biết nghĩ suy,
Nên không biết tiêu pha cho đúng mức.
Lời họ nói phân rõ ràng điều đó,
Khi đụng vào nhau ở hai điểm của vòng tròn,
Nơi mà những lỗi lầm trái ngược đối lập họ với nhau.
Là tăng lữ, những kẻ không một chỏm tóc trên đầu,
Nhưng còn Giáo hoàng và Hồng y giáo chủ,
Những kẻ mà tính keo kiệt đã lên tột bực.”
“Thưa thầy, trong các nhân vật trên đây,
Có thể con cũng biết một đôi người,
Đã làm bẩn đời mình vì một trong hai lỗi đó”.
Người bảo: – “Con có một ý tưởng vô ích,
Cuộc sống mù tối đã khiến bọn này,
Trở thành mù tối nên chúng không còn nhận biết một ai.
Mãi mãi chúng sẽ phải đi đến điểm gặp nhau,
Rồi một ngày nào đó chúng sẽ chui ra khỏi mộ:
Bọn này hai bàn tay nắm chặt, còn bọn kia thì mình trần thân trụi!
Không biết cho, không biết giữ, hai tội lỗi ấy,
Đã tẩy họ khỏi thế gian rồi vào cuộc đánh vật này,
Mà thôi chẳng cần phải dài dòng giảng giải.
Giờ đây con thấy đấy, đó chỉ là một trò đùa ngắn ngủi,
Mọi tiền của mà loài người đã giành nhau chí tử!
Cuối cùng lại được giao cho Thần tài cất giữ.
Vì tất cả vàng bạc dưới ánh trăng
Cũng không thể ban một phút thảnh thơi
Cho ai đó trong đám âm hồn mệt mỏi.”
“Thưa thầy – tôi hỏi – xin thầy giảng cho con,
Thần Tài mà thấy nói đó là ai.
Mà giữ nổi mọi của cái thể gian?”
Người đáp: – “Ôi những sinh linh ngớ ngẩn,
Sao sự ngu dốt lại nặng nề dường ấy!
Ý tưởng này, ta mong con lĩnh hội được.
Đấng tối cao mà trí thông tuệ vượt lên tất cả,
Đã tạo ra các vùng trời và người hướng dẫn,
Để vùng này chiếu sang vùng khác.
Và tỏa ra ánh sáng đều nhau,
Cũng như vậy, đối với những huy hoàng, của thế gian,
Chúa cho người hướng dẫn, một Trí năng tổ chức,
Đều đều luân chuyển những của cải phù du,
Từ người này sang người khác, từ họ này sang họ khác,
Bất chấp trở ngại là lòng tham của con người!
Vậy là kẻ thì phấn phát, kẻ mòn mỏi đợi chờ,
Tùy theo sự điều chỉnh của trí năng đó,
Vốn ẩn kín như con rắn trong đám cỏ.
Sự hiểu biết của ngươi chẳng hể tác động
Đến việc Thần theo dõi, phán xét và cai quản
Các Thần khác cũng làm như vậy.
Mọi chuyển đổi không hề ngừng nghỉ.
Sự cần thiết càng khiến diễn biến nhanh hơn,
Vì vậy con người luôn phải đổi thay số phận.
Chính các Thần cũng có lúc phiền não,
Bởi chính những người đáng ra phải ca ngợi Thần,
Lại chê trách Thần một cách sai lầm, hằn học.
Nhưng Thần vẫn thư thái và chẳng mấy bận tâm,
Vẫn vui vẻ cùng những Thiên Thần khác,
Lăn quả cầu và an lạc với mình.
Bây giờ chúng ta xuống nơi đau thương nhất
Những vì sao đã lặn,
Và chúng ta không được dừng lại quá lâu”.
Chúng tôi đi tới mé bên kia của vòng tròn,
Từ trên cao một dòng suối chảy xuống,
Đổ vào cái khe rồi từ đó chảy ra.
Nước đen như bồ hóng hơn là màu xanh đậm,
Chúng tôi đi theo dòng nước đen ấy,
Vào sâu hơn bằng một lối khó đi.
Con khe buồn thảm đó chảy xuống,
Tới chân những vách đá xanh lạnh lẽo,
Hòa vào cái đầm tên là Stize
Và tôi nhìn chăm chú,
Những con người vấy đầy bùn dơ,
Tất cả đều trần truồng và mặt mày giận dữ.
Họ đánh lẫn nhau nhưng không phải bằng tay
Mà bằng đầu, bằng ngực và bằng chân,
Và dùng răng đớp nhau từng miếng một.
Thầy của tôi nói: – “Con ơi bây giờ con đã thấy,
Linh hồn những kẻ mà sự cuồng nộ thắng thế
Nhưng ta còn muốn con biết rằng:
Dưới nước kia còn có những kẻ đang thở dài
Làm bong bóng sủi lên
Cho con biết nơi chúng đang ẩn nấp”
Đứng trong bùn họ nói: – “Xưa chúng tôi đã sống buồn chán.
Mặc không khí dịu êm và ánh mặt trời rạng rỡ
Vì chúng tôi mang trong mình những luồng khói u buồn.
Bây giờ chúng tôi lại sống buồn hơn trong bùn đen”
Cổ họng họ òng ọc bài ca ấy,
Mà không thể thốt rõ thành lời.
Chúng tôi đã đi theo vòng cung lớn của đầm lầy hôi thối,
Giữa sự khô ráo và sự ướt át,
Mắt nhìn về những kẻ đang ngốn bùn dơ
Cuối cùng chúng tôi đến dưới chân một ngọn tháp.

Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima

per due fiammette che i vedemmo porre
e un’altra da lungi render cenno
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.

E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: «Questo che dice? e che risponde
quell’altro foco? e chi son quei che ‘l fenno?».

Ed elli a me: «Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde».

Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l’aere snella,
com’io vidi una nave piccioletta

venir per l’acqua verso noi in quella,
sotto ‘l governo d’un sol galeoto,
che gridava: «Or se’ giunta, anima fella!».

«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto»,
disse lo mio segnore «a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto».

Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegiàs ne l’ira accolta.

Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand’io fui dentro parve carca.

Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora
de l’acqua più che non suol con altrui.

Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: «Chi se’ tu che vieni anzi ora?».

E io a lui: «S’i’ vegno, non rimango;
ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?».
Rispuose: «Vedi che son un che piango».

E io a lui: «Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch’i’ ti conosco, ancor sie lordo tutto».

Allor distese al legno ambo le mani;
per che ‘l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: «Via costà con li altri cani!».

Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi ‘l volto, e disse: «Alma sdegnosa,
benedetta colei che ‘n te s’incinse!

Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s’è l’ombra sua qui furiosa.

Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!».

E io: «Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago».

Ed elli a me: «Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda».

Dopo ciò poco vid’io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.

Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo».

E io: «Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite

fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno».

Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.

Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
«Usciteci», gridò: «qui è l’intrata».

Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: «Chi è costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?».
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,
che sì ardito intrò per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai
che li ha’ iscorta sì buia contrada».

Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.

«O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà renduta e tratto
d’alto periglio che ‘ncontra mi stette,

non mi lasciar», diss’io, «così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orme nostre insieme ratto».

E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: «Non temer; ché ‘l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n’è dato.

Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso».

Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.

Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.

Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri:
«Chi m’ha negate le dolenti case!».

E a me disse: «Tu, perch’io m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension dentro s’aggiri.

Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.

Sovr’essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta»

Dịch

Như trên đây đã nói,
Chúng tôi đến dưới chân một ngọn tháp,
Ngước mắt nhìn lên đỉnh cao vút!
Trên đó nhấp nháy hai chấm lửa,
Một chấm khác, xa hơn đáp lại,
Xa đến nỗi phải cố nhìn mới thấy.
Quay về con đường đại dương của các ngành khoa học,
Tôi hỏi: – “Hai đốm lửa kia đang nói gì với nhau?
Ai là kẻ đã tạo ra chúng?”
Thầy đáp: – “Ở đàng kia, cuối dòng nước bẩn,
Con sẽ thấy cái đang đợi chúng ta,
Nếu sương mù không che khuất.
Mũi tên từ dây cung bay đi,
Xứ rách bầu không khí,
Cũng chỉ nhanh bằng chiếc thuyền nhỏ đang lao tới.
Trong nháy mắt đã xé nước, đến trước chúng tôi,
Trên tay lái chỉ một thủy thủ đang gào lên,
“Mày đã đến rồi ư, hỡi âm hồn bị đày ải!”
Thầy tôi liền quát: “Fleza, Fleza,
Gào to làm chi vô ích!
Anh chỉ việc trở chúng tôi qua sông bùn này.”
Như một kẻ đã nhận ra sai lầm,
Từ căng thẳng đổi thành đấu dịu,
Fleza đã nguôi cơn giận.
Thầy tôi bước xuống thuyền,
Rồi quay lại đỡ tôi xuống theo,
Chỉ khi đó chiếc thuyền mới hơi lún xuống!
Ngay sau khi thầy hướng đạo và tôi bước đến,
Con thuyền cổ vội rẽ sóng lướt đi,
Vì còn nhiều việc phải làm với người khác.
Trong lúc thuyền còn lướt trên làn nước chết,
Trước mắt tôi hiện ra một âm hồn bùn bê bết,
Hắn hỏi tôi: – “Anh là ai, sao lại đến trước giờ?”
Tôi đáp: – “Tôi đến nhưng sẽ không ở lại,
Còn anh là ai mà trông ghê như vậy?”
Hồn đáp: – “Anh thấy đấy tôi là một trong những kẻ đang khóc than”.
Tôi đáp: – “Hãy ở lại mà khóc than với tang tóc,
Hỡi âm hồn đáng nguyền rủa,
Ta đã nhận ra ngươi, dù bùn đen nhem nhuốc”.
Hắn giơ cả hai tay về phía chiếc thuyền,
Nhưng thầy tôi đã gạt đi:
“Hãy cút khỏi đây, với những con chó khác”.
Rồi thầy ôm vòng quanh cổ tôi và hôn,
“Hỡi tâm hồn kiêu hãnh,
Cầu Chúa phù hộ cho người đã thai nghén ra con!
Gã này, trên trần thế là một tên kiêu ngạo,
Trong tâm nó không một chút tình nhân ái,
Nên ở đây nó cũng giận dữ điên khùng.
Bao kẻ trên kia tự xem là những đức vua vĩ đại,
Mà xuống đây là đàn lợn trong đống phân,
Chỉ còn giữ được sự khinh bỉ kinh người”.
Tôi nói: – “Thầy ơi, con mong được thấy,
Hắn chết ngạt trong dòng nước bẩn,
Trước khi chúng ta rời khỏi đầm lầy”.
Thầy tôi đáp: – “Trước khi đến bến bên kia,
Con sẽ được hài lòng,
Một ước muốn như thế sẽ làm con vui sướng”.
Chỉ sau chốc lát, tôi thấy cuộc tra tấn,
Đám âm hồn bùn bê bết khắp đầu,
Khiến tôi đến nay vẫn còn thầm cảm ơn Thượng Đế.
Cả bọn gào lên: “Ê, thằng Filippo Azangti”
Và tên Firenze điên khùng,
Cứ nhè đúng thân mình mà cắn!
Chúng tôi bỏ mặc hắn và xin không nói nữa,
Ập vào tai tôi những lời nức nở khóc than,
Khiến tôi phải chăm chăm nhìn về phía trước.
Vị ân sư của tôi liền bảo:
“Đã đến gần thành phố Dite,
Với một lũ đông đúc bị đày ải nặng nề”.
Tôi nói: “Thưa thầy, con đã thấy những nhà thờ.
Hiện lên rất rõ đàng xa, trong thung lũng.
Rực hồng lên trong lửa đỏ.”
Người đáp: – “Đó là ngọn lửa vĩnh hằng,
Rực cháy bên trong và tỏa ra màu hồng,
Như con thấy nơi Địa ngục thẳm sâu này”.
Cuối cùng chúng tôi đến cạnh một hào sâu
Bao quanh một thành phố đơn độc,
Mà tường thành trông như bằng sắt.
Sau khi lượn quanh một vòng,
Thuyền đưa chúng tôi tới một nơi,
Lão lái đó quát lớn: – “Cổng vào, xuống đi”,
Tôi thấy trên cổng có hơn nghìn quỷ sứ,
Chúng nhảy xuống và hét lên giận dữ:
“Mày là ai, sao chưa chết?
Mà lại dám đến vương quốc của những người đã chết?”
Vị thần thông thái của tôi liền ra dấu hiệu,
Tỏ ý có điều bí mật, muốn bàn riềng với chúng.
Bọn quỷ sứ liền giảm bớt một phần khinh thị,
Và bảo: – “Một mình ngươi vào thôi, còn tên kia thì đi đi.
Sao nó dám liều lĩnh đến vương quốc này?
Nó đành phải trở về một mình theo con đường rồ dại,
Mà nó đã thử, đã biết, còn ngươi ở lại,
Mặc dù ngươi đã dẫn nó qua bao vùng tăm tối”.
Bạn đọc thử nghĩ xem tôi nản chí biết bao,
Khi nghe bấy nhiêu lời độc ác,
Và tôi tin rằng không bao giờ có thể trở về.
“Ôi thầy dẫn đường kính mến đã hơn bảy lần,
Người cho con sự che chở an toàn,
Đã kéo con ra khỏi bao hiểm nguy đe dọa.
Xin đừng bỏ rơi con, xin đừng làm con tuyệt vọng,
Nếu chúng không cho con đi xuống sâu hơn,
Thì cả hai thầy trò ta cùng nhau quay lại”.
Nhưng vị sư phụ từng dắt dẫn tôi đến đây,
Lại bảo: – “Con đừng sợ, chẳng ai ngăn nổi chúng ta đâu.
Khi đã được uy quyền tối cao cho phép.
Con hãy đợi ta ở đây,
Hãy lấy hi vọng vực dậy tinh thần mệt mỏi,
Ta sẽ không bỏ con lại dưới vực thẳm sâu này”.
Rồi người cha thân yêu của tôi bước đi,
Để tôi ở lại với tâm trạng rối bời,
Nửa tin nửa ngờ, đầu óc căng thẳng.
Không nghe được thầy nói gì với chúng nó,
Nhưng thầy cũng chỉ nói trong chốc lát,
Rồi cả bọn chúng chạy vụt vào trong.
Chúng liền đóng sầm cửa lại ngay trước mũi thầy tôi,
Và người đứng bên ngoài,
Quay lại phía tôi từng bước đi chầm chậm,
Mắt nhìn xuống và không còn vẻ bình tâm,
Người thì thầm trong tiếng thở dài:
“Chúng cấm ta vào nơi đầy ải!”
Rồi người lại nói: “Ta rất bất bình,
Nhưng con chớ ngại, chúng ta sẽ vượt qua cuộc đấu này.
Dù bên trong chúng đang tìm mọi cách ngăn cản.
Trò hỗn láo này của chúng đâu có gì mới mẻ,
Chúng đã từng bày trò ở cổng khác, ít cơ mật hơn,
Cái cổng đó đến nay không còn đóng nữa.
Con đã thấy trên cổng đó những dòng chữ chết”.
Nhưng kìa, trên dốc núi có người đi xuống
Một mình vượt qua các tầng địa ngục
Nhờ người này thành phố sẽ mở cửa cho chúng tôi.

Thần Khúc là một dấu son đỏ đánh dấu sự thành công của nhà thơ Dante Alighieri. Màu sắc trung cổ in đậm trên Thần Khúc. Tác phẩm gồm 3 phần: Địa Ngục, Tĩnh Ngục và Thiên Đường, mỗi phần 33 khúc, thêm một khúc khai mào thế là có tất cả 100 khúc.Cảm ơn quý độc giả đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!

Câu nói tiếng Anh hay về tình bạn ý nghĩa mới cập nhật

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-1

Câu nói tiếng Anh hay về tình bạn những câu nói mới cập nhật nhưng không kém phần sâu sắc, ý nghĩa. Tình bạn, một thứ tình cảm thiêng liêng, cao đẹp khó có gì sánh nổi. Cuộc đời mỗi người sẽ mất đi phần ý vị nếu thiếu đi những người bạn.

Bạn bè là người đồng hành cùng ta mọi lúc, mọi nơi, cùng ta chia ngọt, sẻ bùi, sớt chia muộn phiền.Để hiểu rõ hơn về mối quan hệ thiêng liêng đó, mời các bạn cùng chia sẻ với những câu nói hay về tình bạn bằng tiếng Anh sau đây.

Tình bạn luôn là thứ tình cảm thiêng liêng và trân quý với bất kỳ ai. Khó có từ ngữ nào để diễn tả hết mối quan hệ tốt đẹp đó.Hãy tham khảo cùng những câu nói tiếng Anh hay về tình bạn sau đây để hiểu hơn về tình bạn.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-1

1.Remember that the most valuable antiques are dear old friends

Hãy nhớ rằng cổ vật có giá trị nhất chính là những người bạn tri kỷ.

2.A friend is someone who gives you total freedom to be yourself

Bạn bè là người mang đến cho bạn sự tự do thể hiện chính mình.

3.Happy is the home that shelters a friend! It might well be built, like a festal bower or arch to entertain him a single day.

Hạnh phúc là mái nhà nào che chở một người bạn. Nếu được thì cũng đáng xây nên một lâu đài tráng lệ để tiếp đón bạn dù chỉ trong một ngày.

4. Be slow in choosing a friend but slower in changing him.

Hãy từ từ chọn bạn, khi thay bạn cũng phải từ từ hơn.

5. The greatest gift of life is friendship, and I have received it.

Món quà tuyệt vời nhất của cuộc sống là tình bạn, và tôi đã nhận được nó.

6.Friends are people you can talk to without words when you have to.

Bạn bè là những người mà khi cần ta có thể nói chuyện mà không phải dùng đến lời nói.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-2

7.It is one of the blessings of old friends that you can afford to be stupid with them.

Điều tuyệt vời nhất khi ở cùng những người bạn thân là bạn có thể không ngại làm gì đó ngớ ngẩn

8.True friendship continues to grow even over the longest distance. Same goes for true love.

Tình bạn đích thực sẽ vẫn tiếp tục phát triển, dù có cách xa nhau nghìn trùng. Tình yêu thật sự cũng thế.

9.You should always leave loved ones with loving words. It may be the last time you see them.

Hãy luôn nói những lời chân tình với những người bạn yêu thương. Ta nào biết được đâu có thể là lần cuối cùng được gặp mặt nhau.

11.I believe that you can keep going, long after you think you can’t.

Tôi tin rằng bạn có thể tiến đi rất xa ngay cả khi bạn nghĩ rằng bạn không thể .
12. To like and dislike the same things, that is indeed true friendship.

Yêu và ghét cùng một thứ, đó mới chính là tình bạn thật sự.

13. True friendship continues to grow even over the longest distance. Same goes for true love.

Tình bạn thật sự vẫn tiếp tục phát triển, dù qua khoảng cách xa nhất . Tình yêu thật sự cũng thế.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-3

14. No man is whole of himself, his friends are the rest of him.

Không ai toàn diện được, bạn bè là phần mà ta còn thiếu.

15. Be slow in choosing a friend but slower in changing him.

Hãy từ từ chọn bạn, khi thay bạn cũng phải từ từ hơn.

16. A good laugh is sunshine in a house.

Một tiếng cười vui vẻ là ánh nắng mặt trời trong nhà

17. It is one of the blessings of old friends that you can afford to be stupid with them.

Điều sung sướng của bạn thân tình là mình không ngại tỏ rõ sự ngu ngốc của mình.

18. Happy is the home that shelters a friend! It might well be built, like a festal bower or arch to entertain him a single day.

Tạm dịch: Hạnh phúc thay cho mái nhà nào che chở một người bạn. Nếu được thì cũng đáng xây nên một lâu đài tráng lệ để tiếp đón bạn dù chỉ trong một ngày.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-4

19. In order to have friends, you must first be one.

(Để có bạn bè, đầu tiên bạn phải làm một người bạn đã)

20. In my friend, I find a second self.

(Trong bạn, tôi tìm thấy một nửa bản thân tôi)

21. Friendship is a single soul living in two bodies.

(Tình bạn là 1 tâm hồn ở 2 thân thể)

22. True friends are the ones who have nice things to say about you behind your back.

(Một người bạn thực sự luôn nói những lời tốt đẹp về bạn sau lưng bạn)

23. Who finds a faithful friend, finds a treasure.

(Nếu bạn tìm được 1 người bạn trung thành, bạn đã tìm được 1 kho báu)

24. True friendship is like a rose, we can’t realize it’s beauty until it fades.

(Tình bạn giống như một bông hồng … Chúng ta không nhận ra vẻ đẹp của nó cho đến khi nó mất dần)

25. Friendship isn’t a big thing – it’s a million little things.

(Tình bạn không phải là 1 thứ gì đó thật lớn, nó là hàng triệu thứ ghép lại)

26. A friend who understands your tears is much more valuable than a lot of friends who only know your smile!)

(Một người bạn hiểu được nước mắt của bạn thì tốt hơn rất nhiều người bạn chỉ biết tới bạn khi bạn cười)

27. Your friendship is a gift I enjoy opening everyday.

(Tình bạn là 1 món quá, mà bạn mở nó mỗi ngày)

28. There are no such things as strangers, only friends that we have not yet met.

(Không có thứ gì gọi là ‘người lạ’, chỉ có bạn bè mà ta chưa gặp mà thôi.)

Trong cuộc sống, ai cũng cần có những người bạn để cùng vui, cùng buồn. Mỗi người luôn có ít nhất một người bạn thân, khi gặp khó khăn hay thất bại có thể tìm đến mà trút bầu tâm sự. Bạn thân có thể hiểu bạn biết được con người của bạn, cảm thông cho bạn và tin tưởng bạn về tương lai phía trước.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-5

1. Friends are people you can talk to without words when you have to.

=> Bạn bè là những người bạn có thể nói chuyện mà không cần lời nói khi bạn phải.

2. Best friends make the bad times good and the good times unforgettable

=> Tạm dịch: Bạn tốt sẽ biến những khoảnh khắc tồi tệ thành khoảnh khắc ý nghĩa và khoảnh khắc ý nghĩa thành không bao giờ có thể quên.

3. I believe that you can keep going, long after you think you can’t.

=> Tôi tin rằng bạn có thể tiến đi rất xa ngay cả khi bạn nghĩ rằng bạn không thể.

=> Hãy chia sẻ câu nói hay về tình yêu này để thay lời muốn nói nhé.

4. True friendship continues to grow even over the longest distance. Same goes for true love.

=> Tạm dịch: Tình bạn đích thực vẫn tiếp tục phát triển, dù nghìn trùng xa cách. Tình yêu thật sự cũng thế.

5. A sweet friendship refreshes the soul

=> Tạm dịch: Những tình bạn ngọt ngào luôn làm mới tâm hồn bạn.

6. You should always leave loved ones with loving words. It may be the last time you see them.

=> Tạm dịch: Hãy luôn nói những lời chân tình với những người bạn yêu thương. Ta nào biết được đâu có thể là lần cuối cùng được gặp mặt nhau.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-6

7. Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light.

=> Tạm dịch: Cùng bước với một người bạn trong bóng tối tốt hơn là bước một mình trong ánh sáng.

8. Friends show their love in times of trouble, not in happiness.

=> Tạm dịch: Tình cảm bạn bè thể hiện trong những lúc gặp khó khăn chứ không phải những khi hạnh phúc.

9. Friendship starts with a smile, grows with talking and hang around, ends with a death.

=> Tạm dịch: Tình bạn bắt đầu bằng nụ cười, tiến triển bằng những lần tâm sự và dạo chơi, kết thúc khi chúng ta không còn sống.

10. A friend is someone who gives you total freedom to be yourself.

=> Tạm dịch: Bạn bè là người mang đến cho bạn sự tự do thể hiện chính mình.

11. The greatest gift of life is friendship, and I have received it.

=> Tạm dịch: Món quà tuyệt vời nhất của cuộc sống là tình bạn, và tôi đã nhận được nó.

12. All the wealth of the world could not buy you a friend, nor pay you for the loss of one.

=> Tạm dịch: Tất cả của cải trên thế gian này không mua nổi một người bạn cũng như không thể trả lại cho bạn những gì đã mất.

13. Remember that the most valuable antiques are dear old friends.

=> Tạm dịch: Hãy nhớ rằng cổ vật có giá trị nhất chính là những người bạn tri kỷ.

=> Đây là câu nói hay về tình bạn bằng tiếng Anh được nhiều người yêu thích.

14. Friendship is a single soul living in two bodies.

=> Tình bạn là một tâm hồn ở hai thân thể.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-7

15. A true friend is someone who accept your past, supports your present and encourages your future.

=> Tạm dịch: Một người bạn thật sự là người chấp nhận quá khứ của bạn, ủng hộ hiện tại và cổ vũ tương lai của bạn.

16. True Friends are the ones who have nice things to say about you behind your back …

=> Một người bạn thực sự luôn nói với lời tốt đẹp về bạn sau lưng bạn.

17. Friendship often ends in love, but love in friendship-never.

=> Tạm dịch: Tình bạn thường kết thúc bởi tình yêu nhưng tình yêu trong tình bạn thì luôn trường tồn mãi mãi.

18. Who finds a faithuful friend, finds a treasure.

=> Tạm dịch: Nếu bạn tìm được 1 người bạn trung thành, bạn đã tìm được một kho báu.

19. A friend is someone who knows all about you and still loves you.

=> Tạm dịch: Một người bạn là người biết tất cả về bạn nhưng vẫn yêu bạn.

20. Friendship isn’t a big thing – it’s a million little things.

=> Tạm dịch: Tình bạn không phải là một thứ gì đó thật lớn, nó là hàng triệu thứ ghép lại.

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-8

21. If you see a friend without a smile; give him one of yours.

(Nếu bạn thấy một người bạn không có nụ cười, hãy lấy nụ cười của mình cho người đó)

22. Good friends are hard to find, harder to leave, and impossible to forget.

(Bạn tốt khó tìm, khó bỏ lại, và không thể quên được.)

23. Friendship doubles your joys, and divides your sorrows.

(Tình bạn nhân đôi niềm vui và chia sẻ nỗi buồn)

24. Never explain; your real friends don’t need it, and your enenmys won’t believe you anyways.

(Đừng bao giờ giải thích; bạn bè thật sự không cần nó, và kẻ thù đằng nào cũng chẳng tin bạn đâu)

25. The friend is the man who knows all about you, and still likes you.

(Bạn bè là những người biết rõ về bạn mà vẫn yêu bạn)

26. A friend is one with whom you are comfortable, to whom you are loyal, through whom you are blessed, and for whom you are grateful.

(Bạn là người ta cảm thấy thoải mái khi ở cùng, ta sẵn lòng trung thành, đem lại cho ta lời chúc phúc và ta cảm thấy biết ơn vì có họ trong đời.)

27. Truly great friends are hard to find, difficult to leave, and impossible to forget.

(Những người bạn tốt thật sự khó tìm, khó rời xa và không thể quên)

28. A friend is someone who understands your past, believes in your future, and accepts you just the way you are.

(Bạn là người hiểu được quá khứ của ta, tin vào tương lai ta và chấp nhận ta như chính bản thân ta)

29. A friend in need is a friend in deed.

(Bạn trong cơn hoạn nạn mới là bạn chân tình.)

30. I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society.

(Tôi có ba chiếc ghế trong nhà mình; cái thứ nhất cho sự cô độc, cái thứ hai cho tình bạn, cái thứ ba cho xã hội)

Bạn bè là những người vô cùng quan trọng với mỗi người. Tình bạn là tình cảm rất đáng trân trọng, vì có bạn bè mà cuộc sống của chúng ta ý nghĩa hơn. Hãy dành những Stt về tình bạn bằng tiếng Anh để gửi cho những người bạn yêu quý của mình nhé!

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-9

1. True friend is someone who reaches for your hand and touches your heart.

(Người bạn tốt nhất là người ở bên bạn khi bạn buồn cũng như lúc bạn vui)

2. Friends are people you can talk to without words when you have to.

(Bạn bè là những người mà khi cần ta có thể nói chuyện với họ không phải dùng đến lời nói)

3. No man is whole of himself, his friends are the rest of him.

(Không ai toàn diện được, bạn bè là phần mà ta còn thiếu).

4.It is one of the blessings of old friends that you can afford to be stupid with them/

(Điều sung sướng của bạn thân tình là mình không ngại tỏ rõ sự ngu ngốc của mình)

5. True friendship continues to grow even over the longest distance. Same goes for true love.

(Tình bạn thật sự vẫn tiếp tục phát triển, dù qua khoảng cách xa nhất . Tình yêu thật sự cũng thế)

6. If you never had Friends, you never lived life

(Nếu bạn không có bạn bè thì bạn chưa bao giờ sống thực sự trên cuộc đời này)

7. “Best friends are the people in your life that make you laugh louder, smile brighter and live better”

(Những người bạn tốt nhất trong cuộc đời là những người khiến chúng ta cười lớn hơn, cười tươi hơn và sống tốt hơn)

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-10

8. Friendship starts with a smile, grows with talking and hang around, ends with a death.

(Tình bạn bắt đầu bằng nụ cười, tiến triển bằng những câu chuyện và kết thúc khi chúng ta không còn sống)

9. Best friends make the bad times good and the good times unforgettable”

(Bạn tốt sẽ biến những khoảnh khắc tồi tệ thành khoảnh khắc ý nghĩa và khoảnh khắc ý nghĩa thành không bao giờ có thể quên)

10. A sweet friendship refreshes the soul

(Những tình bạn ngọt ngào luôn làm mới tâm hồn bạn)

11. To like and dislike the same things, that is indeed true friendship .

(Yêu và ghét cùng một thứ, đó mới chính là tình bạn thật sự)

12. Happy is the home that shelters a friend! It might well be built, like a festal bower or arch to entertain him a single day.

(Hạnh phúc thay cho mái nhà nào che chở một người bạn. Nếu được thì cũng đáng xây nên một lâu đài tráng lệ để tiếp đón bạn dù chỉ trong một ngày)

13. Be slow in choosing a friend but slower in changing him.

(Hãy từ từ chọn bạn, khi thay bạn cũng phải từ từ hơn)

14. All the wealth of the world could not buy you a friend, nor pay you for the loss of one.

(Tất cả của cải trên thế gian này không mua nổi một người bạn cũng như không thể trả lại cho bạn những gì đã mất)

15. Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light.

(Cùng bước với một người bạn trong bóng tối tốt hơn là bước một mình trong ánh sáng)

16. Much of the vitality in a friendship lies in the honouring of differences, not simply in the enjoyment of similarities.

(Phần lớn sức sống của tình bạn nằm trong việc tôn trọng sự khác biệt, không chỉ đơn giản là thưởng thức sự tương đồng)

cau-noi-tieng-anh-hay-ve-tinh-ban-11

17. It’s really amazing when two strangers become the best of friends, but it’s really sad when the best of friends become two strangers.

(Thật tuyệt diệu khi hai người lạ trở thành bạn tốt của nhau, nhưng thật buồn khi hai người bạn tốt trở thành hai người lạ.)

18. Cherish the time you have, and the memories you share… being friends with someone is not an opportunity but a sweet responsibility.

(Hãy nâng niu thời gian bạn có và những kỷ niệm chung… làm bạn ai đó không phải là cơ hội mà là trách nhiệm ngọt ngào)

19. The only way to have a friend is to be one.

(Cách duy nhất để có một người bạn là hãy làm một người bạn)

20. Prosperity makes friends and adversity tries them

(Sự giàu sang tạo nên bạn bè và sự hoạn nạn thử thách họ)

21 Friendship flourishes at the fountain of forgiveness.

(Tình bạn tươi tốt bên suối nguồn tha thứ)

22. There is a scarcity of friendship, but not of friends.

(Tình bạn thì hiếm, nhưng bạn bè thì không hiếm)

23. Count your age by friends, not years Count your life by smiles, not tears.

(Hãy đếm tuổi của bạn bằng số bạn bè chứ không phải số năm. Hãy đếm cuộc đời bạn bằng nụ cười chứ không phải bằng nước mắt)

24. Odd how much it hurts when a friend moves away- and leaves behind only silence.

(Đau đớn biết bao khi một người bạn ra đi – và chỉ để lại sau lưng sự im lặng)

25. Rare as is true love, true friendship is rarer.

(Tình yêu thật sự đã hiếm, tình bạn thật sự còn hiếm hơn)

Trên đây là một số câu nói tiếng Anh hay về tình bạn ý nghĩa mới cập nhật. Hãy lưu lại để vừa học tiếng Anh, vừa trân trọng hơn những người bạn trong cuộc đời của mình các bạn nhé. Chúc các bạn luôn có những tình bạn đẹp.

Xuân Mới

Xuân Mới

Xuân Mới (Vũ Hoàng Chương)

Ra đi chẳng nhớ tự đêm nào
Đến đây không biết đây là đâu
Ngẩng đầu: khuôn chữ mới
Vàng sao ngậm chặt nghĩa Thiên Thư.

Cúi xuống dò thăm mạch địa từ:
La bàn kim chết đứng…
Thời Gian bước hững
Ra ngoài Hiện Hữu rồi chăng?

Không Gian cũng vặn mình
Cả ba chiều gẫy thăng bằng.
Trượt qua điểm Uốn
Hệ Thái Dương vừa đổi dấu Âm.

Kỷ niệm mang mang tràn về tâm hồn
Trăng đứng ra làm định tinh.
Hoa từ nay có mặt nhưng vô hình;
Nắng tím đốt không phai: Chỉ là bóng!
Chỉ là hương: Gió hái mỏi rời tay…

Bức tranh “Vũ trụ hồi nguyên”
Phá hết khung phương hướng.
Nét Thủy hình Kim chen cài Thổ Mộc
Ánh lên màu Hỏa thành Thơ…

Lật ngược Càn Khôn tìm đáy túi,
Bắt được Mùa Xuân Tình Cờ.

Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Xuân Mới” của tác giả Vũ Hoàng Chương. Thuộc tập Trời Một Phương (1962), danh mục Thơ Vũ Hoàng Chương trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu Và Nổi Tiếng. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!

NHỚ CÂU VÍ DẶM MỘT THỜI ĐÃ QUA

NHỚ CÂU VÍ DẶM MỘT THỜI ĐÃ QUA

(Thể thơ song thất lục bát)

Mình trở lại quê nghèo ngày ấy
Chuyến đò chiều biết mấy vấn vương
Đi qua xóm nhỏ ,con đường
Bước chân chậm rãi ,quê hương đón chào

Mình trở lại ngày nao còn bé
Cứ giỡn đùa vui vẻ hăng say
Quên đi nắng hạ nơi này
Cùng nhau nhảy múa bắt tay mặt mừng

Mình trở lại qua từng bãi mía
Chút ngọt ngào thấm thía tình quê
Thoảng đâu có tiếng gọi về
Hình như mẹ bảo hãy về đi con

Mình trở lại lối mòn ngày trước
Suốt ngày đi mấy lượt ra đồng
Chực chờ cây lúa đơm bông
Để mùa chiêm mới ấm lòng người dân

Mình trở lại đi mần lúa đổ
Bắt chim đồng cả ổ trứng luôn
Quay qua chặn nước đầu nguồn
Dăm ba con cá chui luồn dính câu

Mình trở lại cùng nhau bắt ốc
Mùi đất bùn quen thuộc quá đi
Ngửi hơi thủm thủm lạ kì
Nhưng mà ngửi riết có khi lại ghiền

Mình trở lại gắn liền câu hát
Hát bài vè khúc nhạc tuổi thơ
Bên nhau quậy phá từng giờ
Cả đời mãi nhớ bến bờ yêu thương

Mình trở lại quê hương yêu dấu
Có mẹ hiền,hiểu thấu lòng con
Bao năm kỉ niệm vẫn còn
Nhớ dòng sông nhỏ, nhớ con đò chiều.

ngày 14/6/2021

Tác giả: Thu Thảo

 

 

Ba Chữ Mê Hoặc

Ba Chữ Mê Hoặc

Ba Chữ Mê Hoặc (Vũ Hoàng Chương)

Kèm cho cả nhà học
Đã có thày giáo riêng.
Anh qua lại khuya sớm
Chỉ vì: “Anh yêu em.”

Nhà đông người vui nhộn
Chẳng ai còn nhớ ra
Nơi này anh có mặt
Vì đâu? từ bao giờ?

Em là gái lớn nhất
Mà chưa lớn bao nhiêu
Cậu mợ so đôi tuổi
Thì anh hơn em nhiều

Một Tết, hai, ba Tết,
Thời gian như rượu say
Tình yêu như mật ngọt
Thấm bao giờ không hay…

Bài toán khó, em hỏi,
Trêu cợt, anh lắc đầu:
“Em hỏi thày giáo chứ;
Anh biết làm toán đâu!”

Em giận không cười nữa:
“Thôi thế anh về đi!”
– “Trời! anh về sao được,
Bên ngoài đêm đã khuya!”

“Ờ nhỉ!” em hốt hoảng
Trông ra phía hàng hiên…
Mây trời như nín thở,
Trăng hạ tuần vừa lên.

Bên này phía bàn học
Anh không nhìn thấy trăng
Nhưng mắt em vời vợi
Chứa cả mấy cung Hằng.

Thẫn thờ anh đứng dậy
Đến gần em, dỗ dành.
Hiểu ý người trong cuộc
Mây ngoài trời bay nhanh.

Trăng vơi mà vẫn tỏ,
Giận nhau càng yêu thêm.
Run rẩy, anh ngâm khẽ
Rằng: Hăm mốt nửa đêm!

Chuông đồng hồ phụ hoạ
Thành bản nhạc Tình-si.
Hai đứa lại ngồi học
Nay mai rồi sắp thi.

Chẳng bài toán nào khó
Hơn bài toán đôi ta:
Nhân lên hay cộng lại
Cho đêm dài mãi ra?

Sao không đêm bất tận?
Để anh ngồi luôn đây
Nhìn em và vuốt tóc
Chờ môi dâng rượu đầy!

Anh đặt lại con số
Em vẽ lại góc vuông…
“Xong rồi!” Anh ném bút,
Cười vui như điên cuồng.

“Này nhé, anh hăm mốt;
Em cũng tròn mười lăm.
Chỉ có mỗi một cách:
Từ đây duyên trăm năm.”

“Trăm năm!” em hỏi lại;
“Đêm dài đến thế sao?”
Đồng hồ điểm hai tiếng
Giữa hai bàn tay trao…

Giòng đời rót hạnh phúc,
Bao nhiêu đêm ngồi kề
Bấy nhiêu vòng khăng khít
Buộc đôi hồn si mê.

Rất nhiều sớm chủ nhật
Anh xuống phố lang thang
Rồi đến chiều, đến tối
Cũng không về “rừng hoang”.

Ôi, khu rừng Bách thảo,
Quán trọ đời thư sinh,
Hươu nai hoa cỏ đẹp
Nhưng bằng đâu Quê Tình!

Những trưa hè nóng bức
Cả nhà đều ngủ yên
Phòng học mênh mang quá,
Chỉ còn anh với em.

Những chiều đông rét mướt
Cả nhà ngồi vây quanh
Bàn ăn khói nghi ngút,
Gần em vẫn có anh.

Những tối đi coi hát
Cải lương từ Nam ra,
Hẹn hò nhau hai đứa
Cùng đi với cả nhà.

Hà Nội sân khấu lớn
Tuồng diễn “Bàng quý phi”.
Bao giọt lệ đa cảm,
Lòng xuân tuổi dậy thì!

Hết lời anh khuyên giải
Em vẫn chẳng nguôi cho
Từ đây em hờn giận
Nhiều hơn, làm anh lo.

Nhưng anh rất tin tưởng
Nơi tình yêu nhiệm mầu.
Lòng em càng lắng xuống
Hình anh càng khắc sâu!

Gánh hát dời xứ Bắc
Cơn khủng hoảng tan dần
Chỉ còn một thiếu nữ
Yêu anh chàng thi nhân!

Coi chàng hơn bạn thiết
Coi chàng hơn anh trai
Từ lúc còn thơ ấu
Thoắt đã bốn năm rồi.

Chàng vẫn như chiếc bóng
Qua lại bước êm ru.
Thịt da nào gợn sóng
Vang dội tên: Kiều Thu!

Kiều Thu ơi, thơ viết
Trăm ngàn vần cho em
Cũng chỉ là tiếng đập
Từ sâu thẳm trái tim.

Cho đến ngày Tận thế
Tình ta như Buổi đầu
“Anh yêu em” ba chữ
Cùng trời đất dài lâu.

Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Ba Chữ Mê Hoặc” của tác giả Vũ Hoàng Chương. Thuộc tập Đời Vắng Em Rồi Say Với Ai (1971) > Tuổi Học Trò, danh mục Thơ Vũ Hoàng Chương trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu Và Nổi Tiếng. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!

Trọn Bộ Stt Thả Thính Crush Hễ Cứ Thả Là Dính Đặc Sắc Nhất

Tình yêu không phân biệt giàu nghèo hay tuổi tác càng không phân biệt bạn là con trai hay con gái. Đã yêu thì hãy mạnh dạn tỏ tình bởi chúng ta chỉ sống một đời thôi, hãy yêu đi khi còn có thể

Bạn đang đơn phương một bóng hình và bạn muốn bày tỏ tình cảm chân thành của mình cho người đó hiểu? Bạn muốn bày tỏ tâm tư chất chứa trong tim bao ngày? Hôm nay, phongnguyet.info sẻ chia sẻ cho bạn trọn bộ ” bí kíp ” cưa đổ crush nhanh chong. Không tin thì bạn hãy theo dõi nhé!

Những stt thả thính đã dần trở nên quen thuộc với giới trẻ ngày nay khi mạng xã hội đang phủ sóng mạnh mẽ. Vậy những stt thả thính crush thì sao, chắc hẳn các bạn sẽ rất yêu thích bởi những lời lẽ ngọt ngào cùng sự chân thành sẽ khiến crush phải rung rinh bồi hồi xúc động

” Cuộc đời này chắc chắn không như ý anh muốn, vậy em sẽ như ý anh muốn.”

Với những stt ngọt ngào và ấm áp này chắc hẳn sẽ khiến các bạn tan chảy phải không nào? Ngay bây giờ chúng ta hãy cùng nhau khám phá  những stt chất như nước cất này ngay bây giờ nhé!

1.Em thả tim vào status mới nhất của anh, không phải cho hình hay caption đâu, là cho anh đó.

2. Cuộc đời này chắc chắn không như ý anh muốn, vậy em sẽ như ý anh muốn.

3. Đời này, em có hai lần tập đi khó nhất. Một là lúc nhỏ tập đi bước đầu tiên, hai là lúc chạy về phía anh.

4. Đôi lúc, em chỉ mong anh là một kẻ mù, nếu như vậy, em có thể tự lừa mình rằng, anh không nhìn thấy cái tốt của em chỉ bởi vì anh mù mà thôi.

5. Câu tán tỉnh là em copy đó, nhưng tình cảm dành cho anh là thật lòng.

6. Tiết kiệm nước là chính sách quốc gia, thế nên anh đừng tắm một mình nữa.

7. Đẹp nhất không phải là ngày mưa mà là ngày cùng anh nhận giấy khen Gia đình văn hóa

8. Trước khi gặp được anh thì chẳng có ai, sau khi gặp anh thì không muốn có thêm ai nữa

9. Muốn chăm sóc anh cả đời, muốn thuê người đánh gãy chân anh

10. Lúc chưa hôn được anh, em cảm thấy ngay cả chó mèo xung quanh cũng là tình địch.

11. Tớ vẫn rất thích cậu, như sin²α+cos²α, trước sau như 1

12. Anh không phải kiểu người mà em thích. Nhưng anh là người em thích.

13. Có rất nhiều cách để hạnh phúc. Nhanh nhất chính là nhìn thấy anh

14. Người khác thích em sẽ đưa em hoa, đưa em quà. Nhưng em lại muốn… anh đưa em về dinh.

15. Em đã xem hết “Mười vạn câu hỏi vì sao” những vẫn chẳng giải thích được vì sao em thích anh

16. Mỗi người đều có quyền yêu cái đẹp. Vì vậy, tớ yêu cậu.

17. Em béo thế này, là bởi vì trong lòng em còn có anh nữa.

18. Anh hãy tốt với em một chút nữa đi, em không muốn thích người khác nữa đâu.

19. Ba mươi chưa phải là Tết. Không làm bạn đâu phải là hết, còn có thể làm người yêu mà

20. Dự báo thời tiết nói, hôm nay không có anh ở cạnh em

21. Nếu giờ có ai đó INBOX để tâm sự thì thật tuyệt vời biết mấy

22. Phụ nữ đẹp nhất khi KHÔNG THUỘC về người đàn ông nào đúng không ạ?

23. Lâu rồi chưa biết cảm giác được đi ăn đi xem phim như thế nào, bài vở nhiều quá. Hôm nay rảnh có ai mời không nhỉ?

24. Chỉ cần anh nói yêu, em sẽ bám theo anh suốt đời.

25. “Tao đăng cái này không phải để câu like tụi bay đâu mà chỉ để bộc lộ cảm xúc chân thành của tao thôi. Tao chờ 3 phút có trên 30 lượt like tao kể nha!”

26.Nếu giờ có ai đó INBOX để tâm sự thì thật tuyệt vời biết mấy

27. Phụ nữ đẹp nhất khi KHÔNG THUỘC về người đàn ông nào đúng không ạ?

28. Lâu rồi chưa biết cảm giác được đi ăn đi xem phim như thế nào, bài vở nhiều quá. Hôm nay rảnh có ai mời không nhỉ?

29. Chỉ cần anh nói yêu, em sẽ bám theo anh suốt đời.

30. “Tao đăng cái này không phải để câu like tụi bay đâu mà chỉ để bộc lộ cảm xúc chân thành của tao thôi. Tao chờ 3 phút có trên 30 lượt like tao kể nha!”

31. Chẳng ai yêu thương mình bằng chính mình đâu.

32. Cô đơn quen rồi. Cần lắm một vòng tay…

33. Ai còn thức inbox nói chuyện cho đỡ buồn không nhỉ?

34. Giá như có anh người yêu để cùng làm chuyện ấy. Hihi

35. Nhiều khi muốn có 1 mối quan hệ mập mờ, Không phải tình yêu, không phải bồ bịch, càng không phải người dưng.

36. Thà rằng cô đơn vì không yêu ai cả. Chứ chẳng muốn bản thân yêu ai đó rồi mà vẫn thấy cô đơn!

37. Chán thả thính rồi, giờ ai cưa tự đổ!

38. Ài ái ai xin cho em thương em nói em yêu anh ài ái ai

39.Có những cuộc gặp gỡ chớp nhoáng, chóng tàn,…Đường nhiều người như vậy em vẫn va phải anh.

40. Status này được 1000 like, em nguyện CỞI TRẦN vào nhà vệ sinh nữ. Có một sự thật ít ai biết, thằng bạn em chỉ có chưa đến 800 bạn.

41. Mọi người ơi, nút LIKE bị gì rồi nè, không click vào được. Mọi người thử LIKE coi được không?”. Sau đó status đó được 1000 like.

42. Cứ MỘT MÌNH mãi vậy nhưng mà cũng quen rồi

Những câu stt thả thính crush luôn là điểm đến của những ” thánh sống ảo”. Những stt thả thính này luôn là tâm điểm chú ý của mọi người nhất là giới trẻ. Với ngôn ngữ ngắn gọn nhưng bày tỏ trọn tình cảm thiết tha nên rất được mọi người yêu thích. Những stt này luôn là ” vũ khí ” giúp các bạn sở hữu cho mình một lượng like khủng

Ngay bây giờ hãy cùng chiêm ngưỡng những stt thả thính chất này nhé! Đừng bỏ lỡ đấy!

– Em cảm thấy như nào khi em là cô gái dễ thương nhất ở đây? (Đợi cô gái đỏ mặt hoặc thắc mắc tại sao anh lại hỏi như vậy).

– Cậu là bến bờ, tớ là con thuyền. Cậu là mặt trời, tớ sẽ vì cậu mà chuyển động. Hạnh phúc là nhờ năng lực của cậu, khiến thế giới của tớ vĩnh viễn chẳng đổi thay.

– Nếu có thể hãy để anh một lần yêu em, được không?

– Bật chế độ em giả bộ thất tình

– Bật cấu hình em lừa tình tất cả

– Add friend với 100 người đầu tiên like tus này.

– Có những người luôn nhớ tới mình. Dù tạo facebook mới vẫn không quên block mình trước.

– Nếu anh là cảnh sát giao thông thì anh sẽ cấm em đi ngoài đường, bởi vì em sẽ khiến cho các chàng trai xao nhãng và gây tai nạn.

– Ai mà bị tớ nợ tiền thì like để tớ còn biết đường mà trả nợ nhé!

– Status này được 1000 like, anh nguyện cởi trần chạy vào nhà vệ sinh nữ.

– Ai like status này tuổi sẽ thọ bằng số tập phim “Cô dâu tám tuổi”!

– Mới gọi lên nhà mạng hỏi mạng hôm nay MẠNG bị gì mà đăng status cả tiếng không có đứa nào LIKE.

– Tớ muốn nói với cậu: Yêu là duyên phận, yêu là cảm động, yêu là thói quen, yêu là khoan dung, yêu là hi sinh, yêu là thông cảm, yêu là hứa hẹn cả đời.

– Hôm nay Faceboook chỉ có 1 like: ôi cả thế giới đang bỏ rơi mình.

– Cuộc sống có em, bất luận là vui vẻ hay phiền muộn, từng chút từng chút một đều là dư vị hạnh phúc đầy ấm áp.

– Giá như có ai ngồi ở đằng sau xe, ôm thật lâu và tựa đầu vào lưng của tôi.

– Cả nguồn sống bỗng chốc thu bé lại vừa bằng một cô gái

– Cho anh hỏi em một chút được không?…. Anh trông em rất là quen….Anh nghĩ là? Mình có biết nhau không?(Chém với gái lạ thì chắc chắn sẽ bảo không rồi)….Thế à. Trông em rất giống người yêu tương lai của anh.

Thường các bạn trai rất ít khi có những stt thả thính, nhưng một khi các anh đã ra tay thì đâu ra đấy, stt thả thính con gái cũng rất đặc sắc, anh em cùng tham khảo nhé.

– Nếu có thể hãy để anh một lần yêu em, được không?

– Nếu anh là cảnh sát giao thông thì anh sẽ cấm em đi ngoài đường, bởi vì em sẽ khiến cho các chàng trai xao nhãng và gây tai nạn

– Kiểu câu view câu like thả thả thính bất chấp tất cả là đây: “Status này được 1000 like, anh nguyện cởi trần chạy vào nhà vệ sinh nữ”

– Nếu có thể hãy để anh một lần yêu em, được không?

– Nếu anh là cảnh sát giao thông thì anh sẽ cấm em đi ngoài đường, bởi vì em sẽ khiến cho các chàng trai xao nhãng và gây tai nạn

– Kiểu câu view câu like thả thả thính bất chấp tất cả là đây: “Status này được 1000 like, anh nguyện cởi trần chạy vào nhà vệ sinh nữ”

– Cho anh hỏi em một chút được không?…. Anh trông em rất là quen….Anh nghĩ là? Mình có biết nhau không?(Chém với gái lạ thì chắc chắn sẽ bảo không rồi)….Thế à. Trông em rất giống người yêu tương lai của anh. ?

– Mình cũng đẹp trai đấy chứ nhỉ, vậy mà bao nhiêu năm rồi chưa một mảnh tình vắt vai là sao vậy?

– Cách thả thính gái lạ để làm quen các bạn nhé: Em cảm thấy như nào khi em là cô gái dễ thương nhất ở đây?(Đợi cô gái đỏ mặt hoặc thắc mắc tại sao anh lại hỏi như vậy). Đáp: Anh đứng ở đây khoảng 5 phút đợi bạn anh mà anh chưa thấy cô gái nào dễ thương như em đi qua đây.

– Như thế này liệu đã đủ tiêu chuẩn để làm bạn trai em chưa?

– Add friend với 100 người đầu tiên like tus này

– Đố em một con gấu bắc cực nặng bao nhiêu kg? (Thường thì các cô gái sẽ trả lời không) Đáp: Anh cũng không biết nhưng anh biết con gấu bắc cực đủ nặng để phá vỡ tảng băng giữa chúng ta.

– Cho anh hỏi chút. Bố em có phải làm nghề kim hoàn không? (Thường thì các cô gái ngơ người trả lời KHÔNG). Ông nội em có phải làm nghề kim hoàn không? (Chắc chắn họ càng ngơ người hơn ? )…… Trông em đẹp như một viên kim cương vậy

– Anh muốn hỏi em một câu này,…thực ra đấy không phải là một câu hỏi. Anh chỉ muốn nói là… Nếu như mà em là CocaCola thì anh sẽ là Pepsi! (Nghĩa là chúng ta là một cặp đồ uống đẹp đôi)

– Chán thả thính rồi, ai cưa đi để em đổ thử một lần

– Em cảm thấy như nào khi em là cô gái dễ thương nhất ở đây?(Đợi cô gái đỏ mặt hoặc thắc mắc tại sao anh lại hỏi như vậy). Đáp: Anh đứng ở đây khoảng 5 phút đợi bạn anh mà anh chưa thấy cô gái nào dễ thương như em đi qua đây.

– Mình cũng đẹp trai đấy chứ nhỉ, vậy mà bao nhiêu năm rồi chưa một mảnh tình vắt vai là sao vậy?

– Như thế này liệu đã đủ tiêu chuẩn để làm bạn trai em chưa? (Đăng kèm theo 1 bức ảnh của bạn, thật đẹp trai vuốt vuốt các kiểu nhé)

– Rảnh quá có ai muốn đi chơi với mình không …

Trên đây, phongnguyet.info đã cập nhật cho các bạn những stt thả thính crush cực độc mà các nam thanh nữ tú thường sử dụng. Cac bạn hãy lưu về sài dần nhé, đảm bảo cá sẽ đớp liền thôi. Chúng tôi luôn cập nhật liên tục những bài viết hấp dẫn mỗi ngày, vì thế hãy theo dõi chúng tôi để sở hữu cho mình một bài viết hữu ích nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi! 

Đề Sau Bài “Nàng Tề Khương Vợ Vu Văn”

Đề Sau Bài “Nàng Tề Khương Vợ Vu Văn”

Đề Sau Bài “Nàng Tề Khương Vợ Vu Văn” (Tản Đà)

Ly biệt xưa nay nỗi vợ chồng
Ai hay nhi nữ trí anh hùng?
Quan hà mươi chén thay hàng lệ
Khăn túi trăm năm chạm chữ tùng
Vàng đá nát gan người ngọc tuyết
Tang bồng đưa gánh kẻ tây đông
Yêu chồng nên mới khinh ly biệt
Những bạn thoa quần có biết không?

Bài này Tản Đà đề một bài thơ trong truyện Đài gương, tức là quyển Đàn bà Tầu dịch từ sách Liệt nữ ra.

Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Đề Sau Bài “Nàng Tề Khương Vợ Vu Văn”” của tác giả Nguyễn Khắc Hiếu. Thuộc tập Đài Gương (1919), danh mục Thơ Tản Đà trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu Và Nổi Tiếng. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!

Top 24 Bài thơ hay về ngày Vu Lan

Top 24 Bài thơ hay về ngày Vu Lan

Ngày rằm tháng bảy âm lịch hàng năm còn được gọi là lễ Vu Lan. Đó chính là dịp để mỗi người trong chúng ta hướng về tổ tiên ông bà, cũng là dịp để báo hiếu, thể hiện lòng tôn kính đến cha mẹ. Mỗi người sẽ có cách thể hiện tình cảm của mình với cha mẹ, ông bà khác nhau. Rất nhiều những bài thơ hay về chủ đề này đã ra đời. phongnguyet.info xin được giới thiệu với bạn đọc những bài thơ hay về ngày Vu Lan.

Bài thơ: Ngày Vu Lan nhớ cha mẹ – Hoàng Minh Tuấn

NGÀY VU LAN NHỚ CHA MẸ!
Thơ: Hoàng Minh Tuấn

Mẹ ra đi vậy mà đã mười năm,
Cả mười năm con nhớ mong về mẹ,
Có đôi lúc con tưởng như không thể,
Nhớ đến nao lòng, mẹ dấu yêu ơi!

Nhớ khi xưa chập chững bước vào đời,
Mẹ là người dẫn dắt con từng bước,
Dù cuộc sống có nhiều phen mất, được,
Mẹ song hành dẫn lối để vượt qua!

Có những khi đang trong cảnh thuận hoà,
Mẹ lại nhắc chúng con về quá khứ,
Để nhớ lại những thời chưa no đủ,
Để răn lòng những thoả mãn kiêu căng …!!!

Ngày mẹ mất cha cũng cố dấu lòng,
Tóc bạc trắng, ít nói cười hơn trước,
Cha chỉ dặn dù khó khăn, thua, được
Trên dưới đồng lòng vững bước cùng nhau!

Dù đi đâu, hay là sống ở đâu,
Hãy khắc ghi hiếu, tâm là trên hết,
Lấy dung hoà, lấy thứ tha đoàn kết,
Thì ngại gì những vất vả khó khăn!
………….

Cha xa mẹ cũng được trọn bảy năm,
Rồi tạm biệt chúng con đi tìm mẹ,
Buổi tiễn đưa con hứa trong nhoà lệ,
Sẽ hoàn thành những ước nguyện mẹ, cha …

Lễ Vu lan trong hương khói tỏ, mờ,
Con kính cẩn cầu mong cho cha, mẹ,
Chốn bồng lai hãy nhẹ lòng yên nghỉ,
Chúng con giờ đã đủ lớn đủ khôn!

Đã tự mình đi tiếp những chặng đường,
Mà ngày xưa mẹ cha từng mong ước,
Cha, mẹ ơi giờ đây con muốn được,
Một lần thôi ôm cha mẹ vào lòng …!

Hà Nội, 6/7/2018

Bài thơ: Bà ơi – Doãn Kim Oanh


BÀ ƠI

Tác giả: Doãn Kim Oanh

Nơi cháu về bà đã đi xa
Ngôi nhà xưa chỉ còn trong kí ức
Nhà mới bê tông mái cong đẹp lắm
Hoa giấy ba màu trước ngõ rơi rơi.

Câu hát ru những buổi tối trời
Xóm nghèo xác xơ sau mùa nước lũ
Những tháng ngày cháo cơm không đủ
Nằm ngủ đệm rơm cháu nhớ tận bây giờ.

Giấc ngủ chập chờn cháu gặp lại trong mơ
Sân trước nhà mùa này vàng hoa cải
Con bươm trắng tung tăng đậu lại
Bé nhón chân bắt lấy nghịch chơi.

Góc vườn kia nơi chúng cháu vẫn ngồi
Trải lá chuối để bày cỗ cưới
Chú rể cô dâu đầu bù tóc dối
Cơn dông bất ngờ đám cưới thế là tan.

Chúng cháu thích làm cô Tấm hiền ngoan
Góp cháo bạc cơm vàng dành nuôi bống nhỏ
Bà dạy cháu thương người cùng khổ
Chuyện của bà dang dở những đêm mưa.

Dòng sông bãi bồi vẫn cứ như xưa
Chỉ lũ trẻ lớn lên là khác
Không biết đói nghèo không còn nhút nhát
Đã bắt đầu thích chát với chơi games.

Ngôi nhà tuổi thơ những ngày tháng êm đền
Chả giữ nỗi những tâm hồn non dại
Bỏ mặc cháu giữa vườn xưa trống trải
Khát cháy lòng thèm được gọi bà ơi

(Kính tặng bà nội và quê hương Vân nam của tôi tháng giêng 2005 mùa hoa cải)

Bài thơ: Nghe lời cha dạy – Nguyễn Thị Nguyệt Anh


NGHE LỜI CHA DẬY

Thơ: Nguyễn Thị Nguyệt Anh

Lời Cha dậy con vẫn còn ghi mãi
Tuổi hồn nhiên thơ dại bước vào đời
Muốn tung hoành đi khắp mọi nơi
Con phải hiểu lẽ đời luân đạo lý..

Học rèn tâm nuôi luyện thêm ý chí
Đừng lười nhác ỷ nại dựa người thân
Gặp sự hung nên dùng trí xoay vần
Tránh xa kẻ bội ân không nhãn huệ.

Sống ở đời ai bon chen mặc kệ
Đừng hạ mình và dễ với tiểu nhân
Giúp đỡ rồi nghoảnh mặt sống bội ân
Bỏ yêu thương tình thân lìa đứt đoạn.

Chơi với người đừng bao giờ tính toán
Đừng tự cao ngạo mạn sẽ bị khinh
Đừng khoe khoang quảng đại nhất là mình
Đừng cậy giỏi chê khinh người thấp kém.

Đã chắc gì ta là người trọn vẹn
Sống thiện trung không hổ thẹn lương chi
Vậy lâu nay con học được những gì
Nay lớn rồi bay đi chim nhạn nhỏ..!

Ra ngoài đời giữ mình mới là khó
Cạm bẫy nhiều hiện rõ ở quanh ta
Tự mình vươn trong bối cảnh không nhà
Mới thấm thía lời Cha yêu chỉ dạy.

Vu Lan về đúng mùa ngâu tháng bẩy
Ở trong lòng bỗng thấy nhớ trào dâng
Đặt nhành hoa trước mộ nói vạn lần
Con cảm tạ hồng ân Cha sinh dưỡng.

MC : 7/7/2018

Bài thơ: Thơ tháng bảy – Nguyễn Đức Phúc


THƠ THÁNG BẢY!
Tác giả: Nguyễn Đức Phúc.

Gửi về đất mẹ Nghi Xuân
Sợi thương, sợi nhớ trong vần thơ con
Lời đầu biết viết gì hơn
Cho con được phép tạ ơn ông bà.

Những người có công sinh ra

Mẹ con ở đó và bà sinh con
Cha lâm bệnh nặng không còn
Mình mẹ ở vậy nuôi con đến già.

Biết bao nhiêu đám tìm bà
Mẹ chẵng chịu lấy người ta làm chồng.
Một lòng thủ túc gắng công
Nuôi con khôn lớn phòng không lặng tờ.

Biết bao năm tháng đợi chờ
Nuôi con khôn lớn mà nhờ cậy con.
Em gái con tuổi vừa khôn
Cặp kè mấy bữa cưới luôn theo chồng.

Con thì vừa tốt nghiệp xong
Phần lo công tác, phần mong việc đời.
Một mình mẹ ở vậy thôi
Nhà tranh vách nứa làm nơi đợi chờ.

Cuộc đời con tập làm thơ
Phải chăng có bóng mập mờ mẹ theo
Cho dù cuộc sống cảnh nghèo
Không lời than thở mè nheo con mình.

Con đi qua cuộc chiến tranh
Trở về với mái nhà tranh, mẹ già.
Giờ đây mẹ đã đi xa
Mẹ về theo với ông bà, tổ tiên.

Thơ con chẵng thể nào quên
Một lời tạ với tổ tiên, ông bà
Hai bên nội ngoại nhà ta
Cây hương ,ngọn khói con đà tạ chung.

Một lời chắp bút sau cùng
Thay hương con gửi tới chung mọi người
Cả về quê ngoại mẹ ơi
Mẹ về quê nhớ nói lời hộ con.

Lời thơ tháng bảy nỉ non
Vu lan báo hiếu, cô hồn là đây.

7/7/2018.

Bài thơ: Ngày giỗ mẹ – Phạm Quang Thu


NGÀY GIỖ MẸ

Tác giả Phạm Quang Thu

Khóc thương, hương khói lan xa
Nến nhang nghi ngút gian nhà Tâm linh
Con nhìn Di ảnh đinh ninh
Mẹ còn kia với bức hình chân dung.

Bình vôi xưa Mẹ quen dùng
Vôi khô đã quánh, lạnh lùng chìa vôi
Trầu, Cau như vẫn nhớ người
Lá trầu xanh với cau tươi đầu hồi!

Mẹ còn đây. . .tiếng đưa nôi
Võng bền hơn cả cuộc đời gian truân
Nong nia xếp lại góc sân
Cạnh đôi guốc mộc trân trân đợi người.

Im lìm một mảnh áo tơi
Hiên nhà như có bóng người chờ mong. . .

Con như thấy Mẹ mát lòng
Hương nhang con thắp bỗng bùng lửa to.

Chân hương cháy rụi thành tro
Bát hương đã hóa, tàn co cuốn tròn

Rưng rưng con vái linh hồn
Hương hoa ngày Giỗ thơm hơn mọi ngày.

Tâm linh ở cõi đời này
Nặng ơn người đã đắng cay sinh thành

Nhìn theo ngọn khói mong manh
Âm- dương gần lại, lòng thành kính dâng.

Công Cha nghĩa Mẹ nghìn lần
Ghi xương khắc cốt nghĩa nhân kiếp người

Bần thần nước mắt con rơi ! . . . . .

Bài thơ: Bên mẹ – Phan Thu Hà


BÊN MẸ

Tác giả Phan Thu Hà

Ngày ấy con là cô nhỏ
Ngồi bên khi mẹ chấm bài
Tự ngồi xúc ăn đu đủ
Tóc tơ chưa đủ chấm vai.

Ngày ấy mẹ là cô giáo
Ngoài con…còn cả đàn con
Làm người chở đò cặm cụi
Tuổi xuân ngày tháng hao mòn.

Đã quen lớn lên bên mẹ
Canh chày ru khúc hát ru
Nhớ ba , mẹ thầm gửi lại
Dịu dàng cơn gió mùa Thu.

Gặp lại tuổi thơ trong ảnh
Lại càng thương những ngày xưa
Ào ạt tìm về kỷ niệm
Một đời mẹ… những nắng mưa.

Mẹ ơi dù đời cách biệt
Nhưng tình mẹ vẫn bên con
Tình mẹ ngàn sau để lại
Cùng bao năm tháng không mòn

HP – 28/2/2017

Bài thơ: Mẹ là … – Hồ Viết Bình


MẸ LÀ…!

Tác giả Hồ Viết Bình

Mẹ là ngọn gió nồm nam
Mơn man nhè nhẹ cho con giấc nồng
Mẹ là chăn ấm mùa đông
Ủ bàn chân nhỏ gót hồng như son.

Mẹ là dòng sữa ngọt ngon
Cho con đôi má ú tròn dễ thương
Mẹ là cô giáo đầu tiên
Dạy con lễ nghĩa, ngoan hiền, dạ thưa.

Mẹ là mái ấm che mưa
Mẹ là cánh võng những trưa oi nồng
Mẹ là cây bưởi, cây bòng
Là cây khế ngọt mát lòng tuổi thơ.

Mẹ là câu hát à ơ
Theo con đến hết giấc mơ cuộc đời
Mẹ còn…nhiều nữa con ơi
Kể sao cho hết bằng lời thơ hay.

Thơ: Hồ Viết Bình

Bài thơ: Mẹ ơi – Nguyễn Anh Tuấn


MẸ ƠI

Tác giả Nhuyễn Anh Tuấn

Con muốn tìm những dĩ vãng xa xăm …
Của những tháng ngày con trẻ
câu chuyện xưa đêm nằm nghe mẹ kể
Giấc ngủ về trong tay mẹ à ơi…

Nhớ những lần trốn Mẹ để đi chơi
Về áo lấm toàn là đất
Roi đánh con nhưng trong lòng mẹ khóc…
Bởi vì câu cho vọt mới nên người.

Mỗi bước con lớn khôn mẹ răn dạy từng lời
Đó cho sạch rách cho thơm vốn quý
Chẳng còn bé trong vòng tay mẹ bế
Học cho mình chứ học để cho ai.

Mưa nắng sớm hôm vất cả nhũng canh dài
Mẹ đứng ngắm nhìn con say giấc ngủ
Con lớn khôn trong từng lời ấp ủ
Mẹ đi xa rồi…. con đã lớn khôn chưa?

Bài thơ: Nhớ ơn cha mẹ – Đỗ Thị Phương Lan


NHỚ ƠN CHA MẸ

Tác giả Đỗ Thị Phương Lan

“Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con”.

Câu ca răn dạy mẹ ơi
Con ghi trong dạ chẳng đời nào quên
Tháng năm mẹ đảm cha hiền
Lo cho con cái mà quên thân mình.

Bây giờ con lớn nhớ tình
Nhớ ơn cha mẹ của mình mẹ yêu
Cuộc đời bươn chải phiêu diêu
Nên con đã thấu những điều sâu xa.

Lo tròn hiếu nghĩa mẹ cha
Chúng con luôn hiểu đó là phận con
Sống sao đạo nghĩa vuông tròn
Để cha mẹ mãi vì con mỉm cười.

Chúng con ghi nhớ suốt đời
Kính cha trọng mẹ con thời không quên!

7/7/18

Bài thơ: Mẹ là vầng trăng – Chu Long


MẸ LÀ VẦNG TRĂNG

Tác giả Chu Long

Năm canh thâu suốt đêm trường

Áo sờn vai bạc phủ sương trắng màu
Mưa dầu nắng lửa đan nhau
Tháng năm dáng mẹ còn đâu mịn màng.

Tình thương của mẹ mênh mang
Yêu con mến ánh trăng vàng đêm thu
Ấm êm câu hát lời ru
Ngọt thơm hơi thở hương nhu tỏa ngời.

Con khôn lớn mắt mẹ cười
Đóa hoa trên miệng mẹ tươi sắc đào
Trăng lòng mẹ vị thanh tao
Thơm như trái chín ngạt ngào hương mơ.

Ngắm trăng con nhớ tuổi thơ
Sà vào lòng mẹ giấc mơ ngọc ngà
Bây giờ mẹ đã đi xa
Tim con mãi mãi mẹ là Vầng Trăng.

Chu Long

Bài thơ: Vu Lan báo hiếu – Bùi Thế Uyên


VU LAN BÁO HIẾU
Tác giả : Bùi Thế Uyên
Nick fecabook : Tony Bui

Mỗi mùa vu lan đến
Nghẹn chẳng nói nên lời
Con nhớ cha mẹ ơi!
Lệ rơi đầy khóe mắt.

Nghĩa tình cao chất ngất
Cha mẹ thật bôn ba
Gian khổ đến lúc già
Nuôi đàn con lớn cả.

Mỗi đứa đi mỗi ngả
Chưa trọn hiếu mẹ cha
Thành đạt trở về nhà
Cảnh gia buồn trống vắng.

Khói nhang bay thầm lặng
Bông hồng trắng xin dâng
Gài trên áo tảo tần
Ngàn lần xin thứ lỗi.

Con biết mình mắc tội
Chưa trọn hiểu sinh thành
Cha mẹ ở trời xanh
Xin chân thành đa tạ

Warszawa
07/07/2018

Bài thơ: Mẹ và tôi – Lâm Bình


MẸ VÀ TÔI

Thơ : NS Lâm Bình

Bức ảnh quí đi vào lịch sử
Của những người còn sống hôm nay
Thanh Hoá đó! Nơi chuyến tàu cập bến
Đón đoàn người là những chiến sỹ ngành Y.

Mẹ và tôi cũng trưởng thành từ nơi ấy….
Thấm đẫm tình người ,trọn nghĩa thủy chung
Cổng Bệnh viện nơi ghi lời thề nguyện
Của triệu tấm lòng tập kết miền Nam.

Dẫu thời gian có phai nhoà trong ký ức
Những bậc thềm xưa vẫn còn nóng rực ….
Khí chất anh hùng ngạo nghễ đất phương Nam
Bỗng tất cả trở thành thiên thần áo trắng…

Tặng lại cho đời một thế hệ giỏi giang

60 năm chắt chiu trọn đời người
Công cha mẹ tạc hình hài con vững bước
Quá khứ thời gian không chảy nguợc.

Dáng đứng hôm nay – một thế hệ oai hùng

Hào sảng ấy ! nơi đất Thanh hội tụ
Lưu giữ ngàn đời tuổi ấu thơ….

Bài thơ: Hãy yên lòng mẹ nhé – Lê Hương


HÃY YÊN LÒNG MẸ NHÉ
Tác giả Lê Hương

(Viết cho anh liệt sỹ Trường sơn )

Tháng bảy này mẹ thương nhớ lắm phải không ?
Thằng con trai yêu nhất đời của mẹ
Mẹ thắp nén nhang trước bàn thờ lặng lẽ
Khói cuộn tròn trên khuôn mặt tuổi hai mươi.

Hơn bốn chục năm rồi chẳng còn nước mắt để rơi
Tấm hình vẫn trẻ nguyên của ngày con nhập ngũ
Mới bước vào sinh viên còn bao bỡ ngỡ
Bạn bè chưa kịp thân thương.

Con bỗng vội chia tay , gác sách bút lên đường
Tổ quốc gọi đâu cần con có mặt
Mười tám tuổi lúc đời con đẹp nhất
Chưa kịp nắm tay , chưa biết đến hẹn hò.

Chưa biết nụ hôn đầu trong khao khát ước mơ
Chỉ biết cháy lên niềm vui đi đánh giặc
Rồi một ngày giữa chiến trường thảm khốc
Giữa trận đánh này không về nữa mẹ ơi.

Đứa con trai mẹ yêu quý nhất đời
Chưa trả được công cha nghĩa mẹ
Đất mẹ ôm con vào lòng lặng lẽ
Chúng con ra đi cho đất nước trường tồn.

Sáng nay trên nghĩa trang Trường sơn
Tổ quốc vẫn bên con dâng hương trầm tưởng niệm
Đồng đội chúng con vẫn bên nhau thương mến
Hát khúc quân hành sống mãi tuổi hai mươi.

Trời Quảng trị hôm nay vẫn xanh tươi
Mẹ ơi mẹ ơi ! Xin mẹ đừng khóc nữa
Con vẫn về thăm mẹ ơi đừng khép cửa
Để ôm dáng mẹ gầy đang tựa cửa ngóng trông con

Sài gòn 7-7-2018

Bài thơ: Nhớ mẹ – Nguyễn Ngọc


NHỚ MẸ
Thơ: Nguyễn Ngọc

Mẹ ơi.
Mẹ thương trai út nhất nhà.
Út đi bộ đội ở xa lâu về.
Nghe tin con sắp về quê.
Còng lưng chống gậy đầu hè đợi con.

Tuổi già bước thấp bước cao.
Bờ hiên bước hụt té nhào con ơi !

Đau lòng con lắm mẹ ơi.
Trên vai gánh nặng một đời nhà binh.

Bố mất sớm mẹ một mình.
Quanh năm côi quạnh thân hình héo hon.

Con đi khắp núi cùng non.
Nhờ thầy thuốc quý nay còn trên tay.

Đắp thuốc mẹ đỡ từng ngày.
Nhìn mẹ gia thịt đổi thay đã nhiều.

Cảm ơn nội ngoại bốn bên.
Cảm ơn bạn hữu, thân, hiền trên phây.

Xin nhận một lậy ở đây.
Ơn này xin trả trong ngày đoàn viên.

Mẹ ơi !
Vu lan báo hiếu mẹ cha.
Còn con báo hiếu cách xa ngàn trùng.
Hai hàng lệ cứ rưng rưng.
Thương cha nhớ mẹ quặn lòng mẹ ơi!

Sài gòn 07/07/2018

Bài thơ: Báo Hiếu Mùa Vu Lan – Gia Long


BÁO HIẾU MÙA VU LAN

Tác giả: Gia Long

“Công Cha như núi Thái sơn

Nghĩa Mẹ như nước trong nguồn chảy ra

Một lòng thờ Mẹ kính Cha

Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.”

Vào mùa Báo hiếu vu lan

Kính dâng Cha Mẹ vô vàn hồng hoa

Cha là công tạo ra ta

Mẹ là mang nặng sinh ra chúng mình

Dù cho trọn kiếp chúng sinh

Chẳng đền đáp nổi ân tình Mẹ Cha

Báo hiếu – Tốt nhất nên là

Tu thân tích đức – Mẹ Cha vui lòng

Bài thơ: Bông Hồng Tháng 7 – Nguyễn Khánh Trân


BÔNG HỒNG THÁNG 7

Tác giả: Nguyễn Khánh Chân

Nuôi con mới hiểu lòng cha mẹ

Đừng nói phải chi… quá trễ rồi

Chiếc bóng thời gian nào chảy ngược

Dòng đời gõ nhịp chẳng ngừng trôi

Bông hồng dưỡng dục đây lòng mẹ

Hoa thắm công ơn tựa biển trời

Tháng bảy vu lan mùa báo hiếu

Ai ơi kẻo muộn – lá vàng rơi

Bài thơ: Cầu nguyễn cho cha – Hồn Du Tử


CẦU NGUYỆN CHO CHA

Tác giả: Hồn Du Tử

Tuổi hạc thâm niên, tóc điểm sương
Cha già sức yếu, bệnh đau thường
Con thơ xót dạ thành tâm nguyện
Trẻ dại đau lòng, thắp nén hương

Bồ Tát linh thiêng xin cứu độ
Phật Trời mầu nhiệm, rủ lòng thương
Cho cha mạnh khỏe bình an mãi
Con trẻ không sầu, cảnh đoạn trường.

Bài thơ: Lục bát về cha – Thích Nhuận Hạnh

LỤC BÁT VỀ CHA

Tác giả: Thích Nhuận Hạnh

Cánh cò cõng nắng qua sông
Chở luôn nước mắt cay nồng của cha
Cha là một dải ngân hà
Con là giọt nước sinh ra từ nguồn

Quê nghèo mưa nắng trào tuôn
Câu thơ cha dệt từ muôn thăng trầm
Thương con cha ráng sức ngâm
Khổ đau hạnh phúc nảy mầm thành hoa.

Lúa xanh xanh mướt đồng xa
Dáng quê hòa với dáng cha hao gầy
Cánh diều con lướt trời mây
Chở câu lục bát hao gầy tình cha.

Bài thơ: Đạo hiếu chưa tròn – Cà Phê Đắng

ĐẠO HIẾU CHƯA TRÒN

Tác giả: Cà Phê Đắng

Ân dưỡng dục suốt đời ghi tạc
Nghĩa sinh thành nguyện khắc trong tâm
Nắng mưa cha mẹ dãi dầm
Nuôi con khôn lớn âm thầm chở che

Quê mình đó bờ tre khóm trúc
Vẫn bên con những lúc dặm trường
Trong con mãi một tình thương
Ơn cha nghĩa mẹ quê hương xóm nghèo

Mùa thu đến mưa heo gió bấc
Cha có tròn được giấc ngủ say
Mẹ ăn uống có đủ đầy
Mặc có đủ ấm những ngày lạnh căm

Con vẫn mãi âm thầm nguyện ước
Cha mẹ già luôn được bình an
Mùa về tháng bảy vu lan
Chưa tròn đạo hiếu trách thân tủi hờn.

Bài thơ: Bài ca tặng mẹ – Bằng Lăng Tím

BÀI CA TẶNG MẸ

Tác giả: Bằng Lăng Tím

Con ngồi viết bản tình ca

Nhớ bông bưởi trắng sau nhà tỏa hương

Tiếng ru vọng khúc canh trường

Lũy tre xào xạc ngọc sương dịu dàng.

Mẹ.là biển nước mênh mang

Là đêm trăng tỏ ánh vàng trên cao

Vầng mây lơ lửng quyện vào

Từng lời mẹ dặn con nào đâu quên.

Bài ca chưa kịp đặt tên

Bao la nồng ấm Mẹ hiền của con

Biết là Mẹ vẫn trông mong

Con về bên Mẹ trong vòng tay yêu!

Bài thơ: Vu Lan Viếng Mẹ – Anh Thư Đỗ

VU LAN VIẾNG MẸ

Tác giả: Anh Thư Đỗ

Lên chùa viếng mẹ chiều nay

Con đi trong gió mưa bay nhạt nhòa

Câu kinh lời kệ ngân nga

Khói trầm hương ngát quyện hòa tiếng chuông

Nhìn di ảnh Mẹ thật buồn

Chín năm cách biệt đôi đường Trần – Âm

Mẹ hiền ánh mắt xa xăm

Chừng như còn muốn nhủ thầm điều chi..?

Trọn đời con mãi khắc ghi

Phút giây đau đớn biệt ly mẫu từ…

Nỗi niềm trĩu nặng tâm tư

Vầng dương lịm tắt…cõi hư.. Mẹ về,…

Lòng con buốt giá, tái tê

Chiều nay mưa gió não nề…Mẹ ơi..!

Bài thơ: Vu Lan – Hương Lan

VU LAN

Tác giả: Hương Lan

Tháng bảy Vu lan đã lại rồi

Đau lòng đứa trẻ vẫn mồ côi

Đâu hình bóng mẹ trên đời nữa

Chỉ nén hương trầm lặng lẽ thôi

Chỉ nén hương trầm lặng lẽ thôi

Trời xanh thấu hiểu phận luân hồi

Bao giờ trả dáng người xưa cũ

Tháng bảy Vu lan đã lại rồi…

16/08/2015

Bài thơ: Vu Lan Còn mẹ – Philphil Huynhquocphu

VU LAN CÒN MẸ

Tác giả: Philphil Huynhquocphu

Hồng trắng tưởng nhớ người mẹ già

Vu lan con mẹ mới năm qua…

Vẫn biết cõi tạm cõi luân thường

Vẫn buồn tiễn biệt tiễn chia xa

Xin hát câu lòng mẹ bao la

Xin nhớ ơn biển nước hồng hà

Vu lan báo hiếu buồn day dứt

Nhớ mẹ khói nhan tủi lòng ta.

Bài thơ: Mẹ đẹp nhất – Đức Ngọc

MẸ ĐẸP NHẤT

Tác giả: Đức Ngọc

Trong con Mẹ đẹp tuyệt vời
Đảm đang, hiền hậu, suốt đời thanh cao
Lung linh tựa những vì sao
Sáng ngời muôn thuở, ngọt ngào thiên thu
Thân thương, tiếng hát, lời ru
Dịu dàng nét liễu… vi vu gió lùa
Bên Mẹ, vui vẻ, cười đùa
Đời con còn Mẹ… như vua trên đời
Nói sao cho hết những lời
Ngày tháng bên Mẹ… tuyệt vời với con
Đời Mẹ chỉ một lòng son
Công dung ngôn hạnh… mãi còn sáng soi.

Người Việt Nam ta vốn có truyền thống hiếu nghĩa. Những tình cảm mà các nhà thơ gửi gắm qua từng tác phẩm sẽ là những điều muốn nói mà mỗi chúng ta dành cho tổ tiên, ông bà, cha mẹ.

Lòng Nào Dám Tưởng

Lòng Nào Dám Tưởng

Lòng Nào Dám Tưởng (Nguyễn Bính)

Mẹ em như bóng nắng về chiều,
Sống được bao nhiêu biết bấy nhiêu.
Em em còn trẻ người non dạ,
Há nỡ theo anh, nỡ bỏ liều.

Lấy ai nuôi mẹ, dạy em thơ ?
Anh có thương em hãy cố chờ.
Chưa trọn đạo con tròn nghĩa chị,
Lòng nào dám tưởng tới duyên tơ.

Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Lòng Nào Dám Tưởng” của tác giả Nguyễn Trọng Bính. Thuộc tập Lỡ Bước Sang Ngang (1940), danh mục Thơ Nguyễn Bính trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu Và Nổi Tiếng. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!

Không Đề 76

Không Đề 76

Không Đề 76 (Thu Bồn)

Biết bao lần ta lỡ hẹn
Em chờ ta bấc lụi dầu hao
Ta đã đến làm em sợ hãi
Gió theo ta cửa hé đã tràn vào

Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Không Đề 76” của tác giả Hà Đức Trọng. Thuộc tập 100 Bài Thơ Tình Nhờ Em Đặt Tên (1992), danh mục Thơ Thu Bồn trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu Và Nổi Tiếng. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!