“Tri túc”

Tác giả: Tuệ Thiền

Chức không cao, nhưng anh biết đủ
Vầng trăng tâm soi sáng kiếp người…
Em chê dại, già nua, bảo thủ
Phải bon chen bành trướng cái “tôi” (!)

Của không nhiều, nhưng anh tri túc
Sáng lương tri: kho báu vĩnh hằng…
Em chê dở, kém tài, chậm tiến
Phải học khôn ô lại, quan tham (!)

Em không đẹp, nhưng anh an phận
Năm tháng trôi qua giữa thanh bình…
Em… mỉm cười khen anh hiền triết:
“Tri túc” rồi, đời hoá tươi xinh!

“Mọi tình yêu của thế gian” “Toutes les amours de la terre”

Tác giả: Paul Verlaine

“Toutes les amours de la terre”

Toutes les amours de la terre
Laissent au cœur du délétère
Et de l’affreusement amer,
Fraternelles et conjugales,
Paternelles et filiales,
Civiques et nationales,
Les charnelles, les idéales,
Toutes ont la guêpe et le ver.

La mort prend ton père et ta mère,
Ton frère trahira son frère,
Ta femme flaire un autre époux,
Ton enfant, on te l’aliène,
Ton peuple, il se pille ou s’enchaîne
Et l’étranger y pond sa haine,
Ta chair s’irrite et tourne obscène,
Ton âme flue en rêves fous.

Mais, dit Jésus, aime, n’importe !
Puis de toute illusion morte
Fais un cortège, forme un chœur,
Va devant, tel aux champs le pâtre,
Tel le coryphée au théâtre,
Tel le vrai prêtre ou l’idolâtre,
Tels les grands-parents près de l’âtre,
Oui, que devant aille ton cœur !

Et que toutes ces voix dolentes
S’élèvent rapides ou lentes,
Aigres ou douces, composant
À la gloire de Ma souffrance
Instrument de ta délivrance,
Condiment de ton espérance
Et mets de ta propre navrance,
L’hymne qui te sied à présent !

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Mọi tình yêu của thế gian
Để lại lòng bao điều độc ác
Nỗi đắng cay khiến phải kinh hoàng,
Dù tình bạn hay tình chồng vợ,
Tình phụ tử hay tình huynh đệ
Tình yêu dân hay tình yêu nước
Tình xác thịt hay tình lý tưởng,
Bu kín bầy ong với bọ giòi.

Cái chết cướp đi cha mẹ bạn,
Anh em phản bội lại anh em,
Vợ anh hướng lòng về người khác
Con anh thành xa lạ với anh,
Dân tộc anh bị cướp bóc, xích xiềng
Kẻ ngoại bang rắc gieo lòng thù hận,
Xác thịt anh ray rứt hoá tục tằn
Tâm hồn anh tuôn chảy giấc mơ điên.

Nhưng, Đức Giêsu nói, hãy yêu thương
Mặc kệ cho ảo tưởng chết vô thường,
Hãy theo đoàn rước, họp thành ban hát
Hãy tiến lên như mục đồng ra ruộng
Như người lĩnh xướng trên sân khấu tiến lên,
Như thầy tư tế hoặc kẻ tôn sùng,
Như các ông-bà đăm chiêu bên lò sưởi
Vâng, tâm hồn anh phải biết tiến lên.

Và hết thảy những âm thanh áo não
Cất cao lên nhanh chậm tuỳ nghi,
Hoặc cao vút hoặc nhẹ nhàng phối hợp
Với vinh quang trong đau khổ của Thầy,
Làm công cụ cho anh nay được cứu,
Niềm khích lệ cho lòng anh trông cậy,
Biến lòng anh ngao ngán xưa rày
Thành thánh thi ngự trong anh hiện tại.

“Trái tim chọn thế giới của nàng” “The soul selects her own society”

Tác giả: Emily Dickinson

“The soul selects her own society”

The soul selects her own society
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot’s passing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon het mat.

I’ ve known her from ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Trái tim chọn thế giới của nàng
rồi đóng cửa
Xin đừng ai đến nữa
trong thế giới của nàng.

Kìa, cỗ xe ai đỗ lại ngoài sân?
Kìa, một đấng quân vương quỳ trên chiếu
Hỡi trái tim
sao mi cứ mãi lạnh lùng?

Tôi đã biết
giữa vương quốc bao la
nàng đã chọn một người
rồi đóng chặt trái tim mình
như đá.

“Tình yêu giống như áo quần” “We outgrow love like other things”

Tác giả: Emily Dickinson

“We outgrow love like other things”

We outgrow love like other things
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Chúng ta rồi sẽ không mặc vừa tình yêu
Và cất chúng vào trong góc Tủ-
Cho tới một buổi lễ thời trang Cổ-
Như Trang phục của những vị Tổ tiên

“Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng” “Heart, we will forget him”

Tác giả: Emily Dickinson

“Heart, we will forget him”

Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!

Bản dịch của (Không rõ)

Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng
Tim và ta, đêm nay quên lãng.
Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.
Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao.

Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,
Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;
Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp
Ta có thể lại nhớ đến chàng

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tim ơi, mình sẽ cùng quên chàng
Em với chị, đêm nay quên lãng
Em hãy quên hơi ấm chàng trao
Còn chị quên đi ánh sáng.

Khi em đã quên, em hãy bảo chị nghe,
Để những ý nghĩ chị trở nên mù mịt
Nhanh lên em! Nếu như em chậm nhịp
Có thể rằng chị sẽ vẫn nhớ ai.

Bản dịch của Minh Ngọc

Tim ơi… ta hãy quên chàng!
Đôi ta: thà chết, không hàng, đêm nay!
Ngươi quên hơi ấm chàng say
Ta quên nét sáng chàng đầy mắt môi

Nè, khi ngươi đã quên rồi
Nhắc ta phải gắng, không thôi – nhưng mà
Nhanh lên! ta chỉ sợ là…
Lúc ngươi trì trệ, lỡ… ta nhớ chàng…

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Trái tim ơi! Chúng ta sẽ quên chàng.
Ta và mi – Đêm nay cùng kết thúc!
Mi có thể quên sự nồng nàn ấm áp.
Còn ta sẽ quên ánh mắt dõi hồn ta!

Khi quên rồi, xin mi hãy nói ra.
Ta có thể bắt đầu ngay lập tức.
Mau đi chứ! Ta sợ rằng mi theo sau chậm chạp.
Sẽ khiến ta lại nhớ đến người yêu!

“Ta học hết Toàn tập Tình yêu” “We learned the Whole of Love”

Tác giả: Emily Dickinson

“We learned the Whole of Love”

We learned the Whole of Love—
The Alphabet—the Words—
A Chapter—then the mighty Book—
Then—Revelation closed—

But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld—
Diviner than the Childhood’s—
And each to each, a Child—

Attempted to expound
What Neither—understood—
Alas, that Wisdom is so large—
And Truth—so manifold!

Bản dịch của Nhật Chiêu

Chúng ta học tất cả
Mọi điều về tình yêu
Những vần và những chữ
Không thiếu một chương nào
Học đến toàn bộ sách
Kết thúc luôn nhiệm màu
Nhưng sao trong ánh mắt
Vẫn dại hơn bao giờ
Nỗi dại khờ huyền bí
Còn hơn cả trẻ thơ
Ai cũng là đứa bé
Cố nói lên những điều
Không bao giờ ai hiểu
Trong cuộc tìm ra nhau
Cái biết kia bát ngát
Sự thật ôi muôn màu!

Bản gốc bài thơ

We learned the Whole of Love—
The Alphabet—the Words—
A Chapter—then the mighty Book—
Then—Revelation closed—

But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld—
Diviner than the Childhood’s—
And each to each, a Child—

Attempted to expound
What Neither—understood—
Alas, that Wisdom is so large—
And Truth—so manifold!