“Quê hương thân yêu! Trái tim mơ mộng” “Край любимый! Сердцу снятся”

Tác giả: Sergei Yesenin

“Край любимый! Сердцу снятся”

Край любимый! Сердцу снятся
Скирды солнца в водах лонных.
Я хотел бы затеряться
В зеленях твоих стозвонных.

По меже, на переметке,
Резеда и риза кашки.
И вызванивают в четки
Ивы – кроткие монашки.

Курит облаком болото,
Гарь в небесном коромысле.
С тихой тайной для кого-то
Затаил я в сердце мысли.

Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,
Чтоб скорей ее покинуть.

Bản dịch của Tạ Phương

Quê hương thân yêu! Trái tim mơ mộng
Vầng mặt trời ngập nước gương trong.
Giá ta được tan trong xanh biếc
Dàn âm thanh xao xuyến tận đáy lòng.

Trên bờ ruộng, nơi đan xen lộng lẫy –
Thảm cỏ hoa, mộc lê thảo ken dày.
Những cây liễu xếp thành hình chuỗi hạt
Như một vòng tu nữ dịu dàng lay.

Kia đầm nước lặng lờ say, khói tỏa
Thành tầng mây lan tỏa khắp bầu trời.
Cùng bí mật dịu lành riêng cho ai đó
Tôi giấu trong tim những ý nghĩ tuyệt vời.

Tôi hạnh phúc trải lòng mình. Tất thảy
Đã đón chào, tất cả nhận vào tâm.
Tôi đã đến trái đất này cũng để
Sớm rời xa không một chút phân vân.

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Miền quê mến yêu ơi! Tôi mơ thấy
Từng xấp nắng vàng lấp lánh mặt hồ.
Giá tôi được hoà ca cùng xanh mướt
Những cánh rừng trăm giọng lá biếc khua.

Trên bờ ruộng, trên những hàng rào nhỏ
Rau muối, nham lê mọc xanh tốt bời bời
Cành liễu rủ mềm – những nữ tu hiền dịu
Cây nối tiếp cây như tràng hạt sóng đôi.

Hơi nước dựng từ mặt đầm lặng lẽ
Cuồn cuộn bay hoà lẫn với tầng mây.
Tôi lặng lẽ cất dành cho ai đó
Trong tim mình những suy nghĩ đắm say.

Tôi đón nhận, tôi chào mừng tất thảy,
Tôi sướng vui, hạnh phúc được giãi bày.
Tôi đến với miền đất này là để
Một ngày kia tôi sẽ sớm chia tay.

Viết một bình luận