Tôi Yêu Em (Puskin) – câu chuyện tình đơn phương đầy nước mắt

Tôi Yêu Em (Puskin) – bài thơ tình hay”sống”mãi cùng thời gian. Đây là bài thơ bất hủ của Puskin làm say đắm bao trái tim say tình. Bài thơ là câu chuyện tình đơn phương đầy nước mắt của chàng trai đa tình. Tình yêu luôn là đề tài bất diệt đối với thi ca. Mỗi thi sĩ đều có một cái nhìn riêng, đặc biệt về những cung bậc khi yêu. Bài thơ “Tôi yêu em” là một điệp khúc tình yêu với những cung bậc thương nhớ da diết khi yêu. Đừng bỏ lỡ bài viết này nhé!

Puskin tên đầy đủ là A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Puskin, sinh năm 1799, mất năm 1837. trong một gia đình quý tộc lâu đời ở Mát-xcơ-va.Puskin là đại diện xuất sắc của văn học Nga thế kỉ XIX. Ông thành công ở các thể loại như truyện ngắn, trường ca và thơ trữ tình. Thể loại nào của Pu-skin cũng đậm chất trữ tình và đề cao khát vọng tự do của con người. Nhưng với Tôi yêu em, Pu-skin luôn được nhắc đến với tư cách là nhà thơ tình vĩ đại. Tôi yêu em là một trong những bài thơ tình nổi tiếng thế giới, bài thơ đã gắn với tên tuổi Pu-skin trong lòng bạn đọc.

Nguyên âm

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Dịch thơ

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

-Bài thơ được sắp xếp liền mạch, không chia khổ, toàn bài thơ gồm hai câu lớn chỉ là 2 dòng thơ “Tôi yêu em” lặp lại như một điệp khúc của tấm chân tình.

-Giọng điệu chủ đạo của toàn bài thơ là sự chân thành và giản dị mở ra nhiều cung bậc cảm xúc và chiều sâu trong tâm trạng nhân vật trữ tình,

-Mạch cảm xúc của bài thơ được thể hiện như sau:

+ Bốn câu đầu: những mâu thuẫn giằng xé trong lòng.

+ Hai câu giữa: nỗi khổ đau, mâu thuẫn và tuyệt vọng của nhân vật trữ tình.

+ Hai câu cuối: sự cao thượng và chân thành,

-“Tôi yêu em đến nay chừng có thể

Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai

Nhưng không để em bận lòng thêm nữa

Hay hồn em phải gợn sóng u hoài”

-“Tôi” đã yêu em đên nay tình yêu vẫn chưa bao giờ ngừng nhưng không muốn” để em bận lòng thêm nữa”.

→Nhân vật trữ tình thành thật bộc lộ nỗi lòng , dường như cảm xúc bộc lộ nhưng lí trí lại muốn dứt bỏ.

-Thì ra tình yêu của “tôi” mang đến cho em không đem đến cho em niềm hạnh phúc mà còn làm em cảm thấy phiền muôn , bận lòng.

-Có thể thấy nhân vật trữ tình tôn trọng tình cảm của người mình yêu.

-“Tôi yêu em âm thầm không hi vọng

Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen”

-Tình yêu của “tôi” dành cho em cũng bị giày vờ bởi ghen tuông, vậy mà vẫn thổ lộ tình yêu với em.

-Ở đây tình yêu vẫn được khơi mở với những biến động trong tâm hồn, đặc biệt đó là sự ghen tuông- ghen chính là một biểu hiện của tình yêu.

-Thông thường nếu sự ghen tuông đi quá mức độ nó sẽ là biểu hiện cho tình yêu mù quáng ích kỉ thế nhưng với Puskin ghen cũng có thể dẫn tới nỗi buồn”hậm hực”→ Câu thơ gợi lên tâm trạng năng nề.

-“Tôi yêu em chân thành đằm thắm

Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em”

-Mạch cảm xúc của nhân vật trữ tình một lần nữa lại thay đổi.

-Nếu lúc trước, “tôi” rơi vào tâm trạng đau khổ , giày vò và rồi gạt bỏ đi nỗi niềm riêng ấy, nhân vật trữ tình lại tiếp tục bộc lộ thông điệp: “Tôi yêu em chân thành đằm thắm”.

-Rõ ràng mạch cảm xúc đã thay đổi nhưng vẫn bộc lộ một tình yêu chân thành và cảm động.

-Như vậy, có thể trong những vần thơ trên một sự đối lập giữa lí trí và tình cảm, lôgic bề ngoài và cảm xúc bên trong.

-Lí trí nói không yêu nhưng cảm xúc lại thốt lên rằng: “Tôi” đã yêu em.

→Sự mâu thuẫn nói lên những day dứt, trăn trở trong lòng nhân vật trữ tình.

-Riêng câu thơ cuối, phần dịch nghĩa viết:

“Cầu chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác”

-Nhân vật trữ tình thể hiện khát vọng chân thành cầu mong người mình yêu sẽ được hạnh phúc.

-Câu thơ dịch thoát nghĩa bộc lộ sự thăng hoa trong tình yêu , vượt lên buồn đau, u ám trong lòng và cả sự ghen tuông hậm hưc, nhân vật trữ tình cầu chúc cho người con gái mình thầm yêu luôn được hạnh phúc

→Bộc lộ sự chân thành và cao thượng trong tình yêu nhằm khẳng đinh: tình yêu đích thực của mình luôn chân thành , đằm thắm.

Nội dung: Bài thơ thể hiện tình yêu chân thành, đằm thắm đơn phương nhưng trong sáng và cao thượng của nhân vật trữ tình. Đó là một tình yêu chân chính, giàu lòng vị tha và đức hi sinh luôn mong muốn cho người mình yêu những gì tốt đẹp nhất.

Nghệ thuật: Ngôn từ nghệ thuật giản dị, trong sáng cùng với những điệp ngữ và nghệ thuật diễn tả lí trí và tình cảm song song tồn tại, giằng co… diễn tả thành công tâm trạng của nhân vật trữ tình.

“Tôi yêu em”là áng thơ tình bất hủ được nhiều đọc giả yêu thích. Đây cũng là bài thơ tiêu biểu trong tập thơ tình Puskin, tiêu biểu cả về nội dung lẫn nghệ thuật.Thông qua bài viết trên đây, hi vọng các bạn hiểu sâu hơn về bài thơ, về nỗi lòng của tác giả, của chàng trai yêu đơn phương nhưng không kém phần cao thượng. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi nhé! 

Viết một bình luận