“Ein Jüngling liebt ein Mädchen”
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Bản dịch của Thái Bá Tân
Một chàng trai đem lòng yêu cô gái,
Nhưng cô ta yêu người khác, và rồi
Người khác ấy lại yêu cô gái khác,
Để nàng buồn và thất vọng khôn nguôi.
Và sau đó, vì thất tình, cô gái
Không mảy may kén chọn, đã lấy chồng,
Thành bất hạnh, cả chàng trai cũng vậy,
Phải suốt đời đau khổ, phải chờ mong…
Câu chuyện trên không có gì mới lạ.
Bao đời nay thường vẫn thế, có điều,
Nếu xảy ra với chúng ta, ta sẽ
Biết thế nào là cái giá tình yêu!
Bản dịch của Quang Chiến
Một anh chàng yêu một cô nàng,
Nhưng cô nàng lại yêu người khác,
Và người khác lại yêu cô khác,
Cùng cô này kết mối tơ duyên.
Và cô nàng uất ức, ưu phiền
Cưới luôn kẻ đầu tiên, tốt nhất,
Trên đường đời mình vừa bắt gặp;
Còn àn chàng đau khổ triền miên.
Đấy là câu chuyện cũ xưa rồi,
Nhưng nghe ra còn luôn mới mẻ;
Ai gặp phải cảnh đời như thế,
Trái tim mình cũng vỡ mà thôi.
Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa
Một chàng trai yêu một cô gái đẹp
Nhưng cô nàng lại nhắm kẻ thứ ba
Rồi chàng nọ lại yêu cô gái khác
Và sau cùng chàng đã lấy cô ta
Cô gái đẹp chỉ vì giận tức
Cưới luôn chàng trai thoáng gặp lần đầu
Chàng trai được cô xem là tốt
Mặc chàng ngày xưa trơ trọi khổ đau
Câu chuyện tình có phần hơi cổ
Nhưng thực ra còn mới muôn đời
Nếu ai chẳng may rơi vào đó
Thì trái tim đành phải vỡ tan thôi
Cảm nhận bài thơ “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái” của Heinrich Heine
Tình yêu là gì? Với nhiều người, tình yêu là có thật song cũng có biết bao người cả đời loay hoay kiếm tìm mà chẳng ra. Haindrich Hainơ, chàng ca sĩ của ái tình nằm trong số đó. Khi 25 tuổi, nhà thơ đã tư lự đặt bút viết: Một anh chàng… cô khác. Phải chăng đó là sự sắp xếp của vị thần ái tình trong trò chơi Tình yêu? Hối hả và gấp gáp làm sao trong cuộc kiếm tìm sợi dây đồng điệu, để rồi lại thường xuyên đón nhận những tình huống trớ trêu: Và cô nàng uất ức… triền miên. Một kết cục xiết bao cay đắng và tàn nhẫn, cắt đứt hoàn toàn sự chờ đợi mơ hồ, bẻ gẫy niềm hy vọng mong manh đang nhen nhúm. Hainơ viết cho người con trai ấy hay cho chính mình: Ai gặp phải… vỡ mà thôi.
Cảm nhận tình yêu của gần 200 năm về trước nay còn nguyên giá trị nên càng thôi thúc người yêu thơ tiếp tục tìm đến với Hainơ.
Haindrich Hainơ (1797 – 1856) là một nhà thơ cách mạng dân chủ, bạn của Các Mác và là một cây bút trữ tình của nền văn học Đức. Ông được mệnh danh là ca sĩ của ái tình với gần 10.000 tác phẩm, trong đó có niềm hân hoan của hạnh phúc và muôn nỗi khổ đau của một trái tim tràn trề khát vọng.